周越然(1885-1962),浙江吳興(湖州)人,現代著名學者、翻譯傢和藏書傢,主要著作有《英語模範讀本》(Model English Readers)、《書書書》、《六十迴憶》、《英美文學要略》、《版本與書籍》、《書與觀念》等等
言言齋主周越然嚮以小說及詞話類書籍的收藏聞名海上,其中尤以性學方麵的各種資料為富,本書即是周先生發錶於上個世紀三十年代《晶報》上的文章結集,其最大特色就是語涉香艷,凡西人書籍之涉及性愛者,作者瀏覽所及,必擷其精華為之彰顯,除故事頗具秘聞性而離奇可讀之外,尚有書林掌故、版本探源、購書趣聞、域外風情之類,內容之豐富可謂洋洋大觀,而作者思想之通達亦同樣可圈可點。
从万象上看到了周氏札记的佚文,真是有力又有趣,周围人抢着翻看,无比嘿嘿痴笑。翻看此书最有趣之处是其对外国名词的翻译,既不失其本音观之又如意译,试看几条:将“人兽交”(bestiality)译为“皮撕血滴的”;把黑人男子和黑人妇女(Negro Negress)译为“泥哥”和“泥干事...
評分从万象上看到了周氏札记的佚文,真是有力又有趣,周围人抢着翻看,无比嘿嘿痴笑。翻看此书最有趣之处是其对外国名词的翻译,既不失其本音观之又如意译,试看几条:将“人兽交”(bestiality)译为“皮撕血滴的”;把黑人男子和黑人妇女(Negro Negress)译为“泥哥”和“泥干事...
評分对性、对半文言、对翻译有兴趣的都可以翻翻。 也举几个妙译。Castrating:割势折丁(P97);Impotent:阴不登(P231);Vaginism:物擒主义(P255)。
評分对性、对半文言、对翻译有兴趣的都可以翻翻。 也举几个妙译。Castrating:割势折丁(P97);Impotent:阴不登(P231);Vaginism:物擒主义(P255)。
評分从万象上看到了周氏札记的佚文,真是有力又有趣,周围人抢着翻看,无比嘿嘿痴笑。翻看此书最有趣之处是其对外国名词的翻译,既不失其本音观之又如意译,试看几条:将“人兽交”(bestiality)译为“皮撕血滴的”;把黑人男子和黑人妇女(Negro Negress)译为“泥哥”和“泥干事...
不是一般的嗲!也就是嗲而已
评分很有意思的小短篇。每讀一篇都嗤嗤發笑。
评分早期的絕版性學文章,英文專屬名詞翻譯的果然有趣。雅俗共享。好書好書。
评分本人藏書
评分很有意思的小短篇。每讀一篇都嗤嗤發笑。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有