大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
评分辽宁教育出版社曾在上个世纪末做过好事儿,出版了“万有书库”系列,其中竟然有几本难得一见的喜剧读物。理论有《滑稽与笑的关系》,剧本有哥尔斯密和谢立丹的《屈身求爱和造谣学校》,屠格涅夫的《绳在细处断》,王尔德的《理想丈夫与不可儿戏》和《温夫人的扇子》。 王尔德...
评分素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可...
评分在网上找到了几出wilde的play,分享一下,英文版、 理想丈夫: http://www.woyouxian.com/b07/b0702/an_ideal_husband_en1.html 其他的回到主页找吧
评分大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
各种中式称呼太出戏了,总觉得“高大人”应该是个户部尚书兵部侍郎什么才对。。。2016.1.6 上流社会的三观和交际总看不进去,隔膜太深,直到后来看了Jeremy Brett版的电视剧TUT 私心希望高凌不是贵族只是个普通人,一定是我理解得了的那种有趣(类似豆瓣友邻?233)|2019.11.4 现在想起来高凌是在用玩世不恭/吐槽掩饰自己的内心,他并不开心更不自由。
评分英国幽默
评分实在不喜欢翻译
评分看的不是这个版本。。。但是真的推荐看。。那那些扯淡的鸡汤文好多了。
评分余光中的译文中有多处神来之笔,和原文相得益彰。强烈建议中英文对照。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有