素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可...
評分素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可...
評分大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。
評分素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可...
評分在网上找到了几出wilde的play,分享一下,英文版、 理想丈夫: http://www.woyouxian.com/b07/b0702/an_ideal_husband_en1.html 其他的回到主页找吧
1、如果說諷刺是一門藝術,那麼王爾德無疑把它推嚮極緻;2、和諧總隱藏在衝突之中,對立的轉化常常妙不可言;3、全知全能或許隻是外在的假象,或者是,我們承受不起其所需的代價;4、妻子無求於丈夫,丈夫無求於世界;5、解構瞭崇高,怒罵嬉笑纔是王道。
评分實在不喜歡翻譯
评分和王爾德相比,現在那些靠臉蛋吸引世人目光的GAY太低級,TOO simple
评分大體上很棒,但有些小地方翻譯得很一般,有點半白話半文言似得……
评分翻譯得好,一大碗雞湯燉狗血
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有