21世纪汉英词典

21世纪汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:
出品人:
页数:840
译者:
出版时间:1999-01
价格:40.00
装帧:精装
isbn号码:9787119024004
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 21世纪
  • 双语词典
  • 学习
  • 教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着社会政治经济、科学技术、文化生活等方面的不断发展,新词汇、新术语大量涌现,原有词汇新用法也层出不穷,这些都使编辑一部与时代同步的汉英词典不仅必需,而且可能。于是我们便重新调整编辑力量,搜集最新资料,经过几年时间的努力,在修订已有词典的同时,根据读者的不同需要,编辑出版了这本《21世纪汉英词典》。这是一部中型汉英词典,大开本印刷。除收词有较大增加外,在编排上也有许多革新之处,使之成为目前国内收词最新的汉英词典。

《古籍文献与清代社会风俗研究》 导言:历史的微尘与社会的宏图 本书聚焦于中国清代(1644-1912年)这一复杂而又充满活力的历史时期,旨在通过对海量的古籍文献的细致爬梳与深入解读,勾勒出清代社会生活的具体面貌、风俗习惯的演变轨迹及其背后的深层社会文化逻辑。我们摒弃宏大叙事的倾向,转而关注那些常常被主流史学所忽略的“历史的微尘”——日常生活中的琐碎细节、地方性的仪式、民间信仰的实践以及个体在特定社会结构中的行为模式。清代是中国历史上最后一个封建王朝,它在政治制度、经济形态、社会阶层结构以及思想文化领域都展现出极强的复杂性和张力。理解这个时代,不仅需要掌握中央集权下的政治运作,更需要深入到广袤的乡村和城市肌理中,探寻社会风俗的脉动。 第一部分:文本的重构与历史的视域 本书的首要任务是确立研究的文献基础。我们严格限定于清代及稍早时期留存下来的地方志、笔记小说、道德劝诫类书籍、族谱家训、医药方志以及奏折档案中关于民间活动的记录。研究方法侧重于文本细读(Close Reading)与跨文本互证。 第一章:地方志中的“风物志”与“民俗志”的重估 地方志是研究清代社会风俗最直接也最丰富的文本来源。然而,传统的地方志撰写往往带有强烈的官方意识形态色彩,对民间信仰、巫术、乃至某些“不合礼法”的行为记载往往语焉不详或持贬抑态度。本章通过对比不同地区(如江南士绅主导的志与西南边陲的土司志)的差异,挖掘出官方话语下的“盲点”。我们重点分析了祭祀谱系、节庆活动的记载,并试图重建这些活动在地方权力结构中的实际功能,例如,通过对特定神祇庙宇捐资记录的分析,来反推地方精英阶层对社会资源的控制力。 第二章:笔记小说的“烟火气”与社会现实的映射 笔记小说,如《阅微草堂笔记》、《耳谭》等,虽然常被视为“志怪”或“闲谈”,但它们提供了比官方文本更贴近民间的视角。本章通过对这些文本中关于婚丧嫁娶、邻里纠纷、职业行当(如剃头匠、更夫、乞丐群体的描绘)的片段进行系统整理,构建一个多维度的清代社会生态图景。我们特别关注文本中对“人情”的描绘,探究在科层制社会下,个体如何在血缘、地缘和业缘的网络中进行生存策略的调整。 第三部分:风俗的剖析:礼仪、信仰与日常实践 本书的第二大部分深入剖析了清代社会中的核心风俗现象,展示其内在的结构性与动态性。 第三章:丧葬礼仪中的权力更迭与士绅化趋势 丧葬礼仪是清代社会礼制观念最集中的体现。本章探讨了自明代以来“理学”对丧葬仪式的渗透,并分析了这种渗透在不同阶层间的实现程度。通过分析族谱中对“葬式”、“墓碑形制”的详细规定,我们考察了士绅家庭如何利用复杂的丧葬仪式来巩固其宗族地位,并将社会等级“物化”于墓地之上。同时,我们也考察了在贫困地区,民间如何以更简朴、更具地方特色的方式来应对死亡,以及这与官方推行的“薄葬”理念之间的张力。 第四章:神灵的“市场”:民间信仰的经济学分析 清代民间信仰极为繁盛,神灵的“职能划分”日益精细,形成了事实上的“信仰市场”。本章聚焦于地方性神祇(如城隍、土地神、灶神)的崇拜体系。我们研究了神像重塑、香火供奉以及庙会活动的经济活动,如摊贩租赁、捐献抽成等,揭示了信仰活动与地方经济的相互依存关系。此外,还探讨了“神谕”在解决民间契约纠纷中的实际作用,即神权如何作为一种非正式的司法补充力量存在于基层社会。 第五章:节庆的“时间政治”:从官方庆典到民间狂欢 清代的节庆活动是社会秩序的展示场,也是民间情绪的释放口。本书详细分析了春节、元宵、端午、中元等主要节日的演变。元宵节的灯会、社火表演不仅仅是娱乐,更是宗族或地域身份的集体展示。我们特别关注“禁令”下的民间应对策略,如官方禁止的戏曲题材或集会形式如何在巷陌中以变异的方式得以延续,展现了民间文化强大的适应能力和韧性。 第四部分:边缘与冲突:社会张力的折射 风俗的背后往往隐藏着社会冲突与张力。本章关注那些在主流叙事中被压抑或边缘化的群体与现象。 第六章:女性的“私域”与“绣房”中的知识传递 由于史料的限制,清代女性的日常生活常被“大门不出”的形象所固化。本章通过对闺秀诗文集、家书以及某些特定类型的道德小说(如《醒世姻缘传》中对女性品行的讨论)进行分析,探讨女性在家庭内部的知识传承(如女红、育儿经验、家族历史的口头叙述)。我们特别考察了女性在生育仪式、产前产后禁忌中展现出的集体实践和权力网络。 第七章:行帮组织与职业禁忌的构建 清代的商业活动日益繁荣,形成了复杂的行帮组织。本章研究了不同职业群体(如盐商、茶商、药铺、青楼等)如何通过建立自身的职业禁忌、行话和秘密的宗教仪式来维护行业壁垒和经济利益。这些“行帮风俗”不仅是行业规范,也是一种排他性的社会身份标识。例如,对特定神祇的崇拜或对特定禁忌(如不与外行分享秘方)的遵守,构成了其商业安全的基础。 结论:动态演变的清代风俗图景 本书最终认为,清代的社会风俗并非一成不变的“礼教展示”,而是一个在中央集权压力、地方精英操纵、经济发展需求以及民间信仰惯性之间不断进行谈判、适应和重塑的动态过程。研究清代风俗,实质上是理解一个庞大帝国在内部结构维持与外部冲击下,如何通过日常的、重复性的仪式和习惯来维系其社会共识的复杂机制。每一项风俗的细节,都折射出当时社会结构、经济基础以及意识形态的微妙互动。

作者简介

目录信息

目 录
目录
编者的话
体例说明
语言和学科术语略语
汉语拼音索引
汉字部首检字表
汉字部首索引表
词典正文
附录
中国资料
中国朝代年表
二十四节气表
世界各国(地区)、居民和首都(首府)
化学元素
标点和其他符号
数词、日期和时间
公制和英美制度量衡对照
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**例句的陈旧与语境的失真:缺乏“人情味”的语言展示** 词典的灵魂在于例句,例句是语言活力的载体。遗憾的是,这部词典提供的绝大多数汉英对照例句,都带着一种强烈的、不真实的“教科书腔调”。它们像是经过精心打磨、脱离了真实生活场景的样板句,缺少了日常交流中的语气、口语习惯甚至微妙的文化暗示。举例来说,对于“尴尬”(Awkward/Embarrassed)一词的解释,其例句往往是关于社交场合中礼仪上的失措,却鲜有涉及网络交流中因信息不对称或误解产生的“数字尴尬”的表达。这种对现实语境的隔膜,使得译文在实际应用中常常显得生硬、过时,甚至不合时宜。读者在使用时,需要花费大量精力去“改造”这些例句,使其适应现代语境,这无疑是本末倒置。一个优秀的词典,应当是语言的“活水”,它应能展示词语在不同社会层面、不同媒介中是如何呼吸和运作的。而这部作品提供的,更像是一潭静止的、被过度过滤的“示范水”,让人感受不到当代汉语和英语交流的鲜活脉搏。

评分

**装帧与检索体验:冰冷的实用主义陷阱** 从纯粹的物理接触感受来说,这部词典的装帧设计透露出一种令人感到压抑的实用主义。纸张的质地偏硬,墨迹的清晰度尚可,但整体的排版布局却显得拥挤不堪,缺乏必要的留白和视觉引导。在需要快速定位某个复杂词组的中间查找时,眼睛很容易疲劳,仿佛置身于一个密不透风的文字迷宫。更令人诟病的是其索引系统的设计。虽然词条数量庞大,但检索的逻辑似乎是按照传统的语源或笔画顺序僵硬划分,对于习惯了现代信息检索逻辑的读者来说,效率极低。例如,当我想查询一个由缩写构成的当代名词时,必须花费额外的精力去判断它应该归类到首字母缩写部分,还是以完整词汇的形式收录。这种不友好的设计,使得查找过程成为一种负担,而非帮助。在电子词典和在线资源的便捷性已成为标配的今天,一本厚重的印刷词典,其存在的意义就更应在于提供无可替代的深度和结构化理解。然而,这部词典的物理体验却反过来强化了其“笨重”的负面印象。它仿佛在要求使用者为了获取信息而付出额外的耐心和时间成本,这与现代社会对效率的追求背道而驰。

评分

**深感遗憾,这本书的“新”意远未达到预期** 作为一名长期从事跨文化交流工作的人士,我对任何声称能引领“21世纪”语言潮流的工具书都抱有极高的期待。然而,翻开这本厚重的《21世纪汉英词典》,一种挥之不去的“时代错位感”便油然而生。首先,在词条的选择上,它似乎停留在上一个十年的语境中。对于当下热度极高的新兴科技词汇、网络流行语,甚至是近年来国际政治经济领域频繁出现的特定表达,该词典的收录显得极其滞后和保守。举个例子,关于“元宇宙”(Metaverse)及其衍生概念(如NFT、区块链应用在文化领域的表达),其解释要么缺失,要么提供的例句和语境陈旧到令人发指。这让我不禁怀疑,编纂团队是否真的对当前中国乃至全球的语言生态进行了深入的田野调查。一本面向未来的词典,其核心价值理应是捕捉并准确解析当下正在发生的语言进化。此书在这方面表现得像一个谨慎的记录者,而非敏锐的先驱。它的实用价值,对于需要处理前沿商业文件或学术论文的读者而言,大打折扣。它更像是一本对“过去”的总结,而非对“未来”的指引,这对于一本定位为“21世纪”的词典来说,无疑是最大的败笔。我期待的是一种前瞻性,而非是对既有知识的简单堆砌和梳理。

评分

**超越工具书的文化承载力:缺失的“中国视角”解读** 最后,作为一本汉英词典,它最大的价值不应仅仅停留在词汇的对等翻译上,更在于它如何向世界阐释中国的概念和文化内涵。许多根植于中国特定历史背景、哲学思想或社会现象的词汇(例如某些特定的官职称谓、传统节日习俗、或者新近出现的政策性名词),需要一个细致入微的文化注解,而非简单的音译或直译。这部词典在这方面的处理显得过于草率和功利化。它倾向于寻找一个“最接近”的西方对等词,却往往丢失了原中文词汇所承载的全部文化重量和历史厚度。这种“文化转译”上的缺失,使得该词典在服务于深度文化交流时显得苍白无力。我期待的是,它不仅能帮我把话说对,更能帮我把“中国话”的精髓传达出去。然而,翻阅这些特定词条,我看到的更多是翻译者在面对文化鸿沟时的退缩,而非主动架设桥梁的勇气和智慧。一本真正的21世纪的汉英词典,应当是东西方文化思想交流的有力媒介,而这部作品,在文化阐释的维度上,未能达到应有的高度。

评分

**专业领域的覆盖深度与广度:顾此失彼的平衡艺术** 我注意到该词典试图在基础词汇和专业词汇之间寻求一个平衡点,但这种平衡显然是失衡的。在基础的文学或日常用语部分,其广度尚可,但一旦深入到特定技术领域,例如金融衍生品、环境科学的最新术语,或者当代艺术评论中的特定术语时,词条的深度和准确性便暴露出了明显的短板。很多专业术语的英译,要么是过于笼统的概括,要么是使用了已经被学术界淘汰的旧译法。这表明编纂团队在组织跨学科的专家顾问方面可能存在较大的疏漏,未能跟上专业领域知识快速迭代的步伐。一本合格的综合性工具书,尤其是在标榜“21世纪”的今天,不应在专业壁垒面前轻易退缩。它需要提供清晰的领域标识(如[金融]、[IT]),并给出细致入微的解释,帮助使用者辨析同形异义或同义异用的专业词汇。这部词典给人的印象是,它在避免深度钻研的同时,也放弃了提供足够精确的领域区分,最终导致其在需要精准表达的关键时刻,显得力不从心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有