大学英语英译汉教程

大学英语英译汉教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西安交通大学出版社
作者:
出品人:
页数:172
译者:
出版时间:1998-11
价格:6.00
装帧:平装
isbn号码:9787560509884
丛书系列:
图书标签:
  • 大学英语
  • 英译汉
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 高等教育
  • 教材
  • 外语教学
  • 汉译英
  • 语言学习
  • 英语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介

本书以现代翻译理论为基础,根据大学英语英译汉的要求,详

细对比分析了英语和汉语的特点,简明扼要地介绍了一般的翻译

程序和技巧,并针对各种翻译技巧列举了大量例句,以帮助读者学

习和掌握翻译要领,提高翻译水平。

本书适合理工科大学生、研究生及其他英语爱好者使用。

穿越语言的迷宫:深度解析《现代文言互译研究》 本书简介 《现代文言互译研究》并非一部侧重于基础技能训练的教材,而是一部深入剖析汉语语言结构演变、语义流变以及翻译理论与实践的学术专著。它将视角聚焦于现代汉语与文言汉语之间的复杂桥梁——互译过程,旨在揭示语言在历史长河中如何保持其内在逻辑,又如何在外在形式上发生显著的蜕变。本书不致力于提供标准化的译文范例,而是致力于构建一套严谨的理论框架,供研究者和高级学习者用以审视和评估任何一种现代文言间的转换行为。 第一章:文言基础的现代语境重构 本章首先对文言文的底层语法结构进行了系统梳理,但其重点并非停留在传统的“词类活用”或“特殊句式”的罗列,而是着眼于这些结构在现代语言环境中的功能等价性探寻。我们提出“句法张力模型”,用以分析文言句式如何通过压缩信息密度来达到其修辞目的,而现代汉语则需要通过扩展词汇和增加虚词来重建这种密度。例如,文言中大量省略的主语和状语,在现代翻译中往往需要被显性化,这种显性化的过程并非简单的“补全”,而是对原文隐含语境的精确还原。 具体而言,本章深入探讨了古代汉语中“无情态”的表述方式与现代汉语中时态、语气词的对应关系。我们通过对《史记》和《韩非子》中典型段落的剖析,展示了如何运用语用学原理,而非单纯的词汇对译,来捕捉文言表达的“力道”。书中收录了大量现代白话文的古译案例,而非传统的古代译文的现代重述,以此来训练读者识别翻译过程中“失真点”的能力。 第二章:语义的歧义与历史沉淀 词汇的演变是互译中的核心难题。《现代文言互译研究》认为,许多现代汉语中习以为常的词汇,在古代可能携带了极其丰富或完全不同的文化内涵。本书的核心贡献在于构建了“语义漂移追踪系统”(Semantic Drift Tracing System)。该系统通过对古代典籍(如《说文解字》、《广韵》)与近现代语料库的交叉比对,描摹出关键高频词汇(如“道”、“气”、“理”、“意”)在数千年间的含义边界变化。 例如,“知”在古代更多指向“感知”、“亲历”,而现代“知道”则偏向“信息获取”。本书详细分析了在翻译先秦诸子时,如何避免将现代的认知论概念强加于古代哲学文本之上。此外,书中对古代的复合词结构,如“无耻”、“苟合”等,在现代语境下的结构解体与意义重组进行了详尽的案例分析,指导译者如何重建古代复合词所蕴含的社会伦理价值。 第三章:修辞的转译:从含蓄到直白 文言文的修辞艺术往往建立在高度的含蓄、对仗和暗示之上。本书着重探讨了这些修辞手法在跨越时空后所面临的“接受度危机”。我们认为,成功的文言互译,是在忠实原文的“结构美”与符合现代读者的“接受美”之间寻找平衡点。 第三章系统分类了古代修辞策略:排比、对偶、互文、用典。针对每一种策略,本书提供了详尽的转译策略: 1. 对偶的“音韵补偿”: 分析如何用现代汉语中更具节奏感的句式(如排比句或结构相似的长短句),来补偿文言中对仗所带来的音韵美感和平衡感,而非生硬地寻找现代对仗词汇。 2. 用典的“背景激活”: 讨论何时必须进行注释性翻译,何时可以通过嵌入现代文化符号进行“功能对等”的转译,以激活现代读者的联想,避免原文典故的失传。 3. “比兴”手法的现代化: 重点分析古代文学作品中,特别是诗词和散文中,模糊的意象如何转化为现代读者能捕捉到的具象或抽象情感。 第四章:翻译的哲学审视:目的论与主体性 本书的后半部分转向了翻译行为本身的哲学探讨。我们认为,文言互译不仅仅是语言学任务,更是一种跨时代的文化阐释行为。《现代文言互译研究》引入了“阐释学循环”的概念,主张译者在处理文言文本时,必须不断地在“文本的古代语境”与“译文的现代接受语境”之间往复循环,以达成一种“视域的融合”。 本章重点批判了两种极端的翻译倾向:一是对文言的过度美化和浪漫化,导致信息失真;二是对文言的过度“白话化”和“口语化”,导致文本的文化厚度被削弱。书中引入了现象学视角,要求译者“回到文本本身”,去悬置(epoche)现代的价值判断,力求还原古人言说的原初意图。 第五章:高难度文本的专题解构 最后,本书通过对多个文体领域的深度案例分析,将前述理论付诸实践。这些案例选自不同历史时期的标志性文本,包括: 史学典籍的客观性重构: 以《资治通鉴》为例,探讨如何处理古代史官带有强烈倾向性的叙事语言,使其在现代译文中保持“历史记录”的客观性和叙事张力。 哲学论辩的逻辑清晰化: 选取《周易》或道家经典,研究如何将高度凝练的辩证关系,转化为现代逻辑结构清晰、论证严密的白话表达,同时不牺牲其思辨的跳跃性。 私人书信与尺牍的“人际距离”还原: 分析古代人际交往中隐含的敬语、谦辞、自称等,如何在现代语言中找到对应的社会角色和人际距离,这远超词汇层面的“尊称”或“自称”的简单替换。 《现代文言互译研究》为致力于精深研究的学者和严肃的文学爱好者提供了一套批判性的工具和深刻的理论指导,帮助他们超越字面翻译的局限,真正实现跨越时空的文化对话。本书的价值不在于提供“答案”,而在于提供“提问”的框架。

作者简介

目录信息

目录
I.概述
Ⅱ.翻译的程序
1.通读原文,透彻理解
2.仔细推敲,译文达意
3.认真核对,确保质量
Ⅲ.翻译技巧
1.通常译法
2.词类转换译法
3.增词和减词译法
4.否定句的译法
5.名词性从句的译法
6.定语从句的译法
7.状语从句的译法
8.复杂句翻译法
Ⅳ.译文欣赏
V.参考译文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格非常平实而又蕴含力量,它没有使用过多空洞的学术术语来故作高深,而是用一种如同经验丰富的前辈在耳边指导的语气来阐述复杂的翻译原则。读起来非常亲切,完全没有传统教材那种拒人于千里之外的冰冷感。作者在解释一个翻译技巧时,往往会穿插一些自己真实的翻译经历或案例,这使得抽象的理论瞬间变得鲜活和可操作。例如,当讲解如何处理“意合”与“形合”的转换时,书中引用的实例都是我们在日常阅读中经常遇到的困境,而作者提供的解决方案往往是那么的自然、流畅,让人有一种“原来如此,我怎么没想到”的顿悟感。这种深入浅出的表达方式,极大地降低了学习的心理门槛,让即便是初次接触系统性英译汉学习的人,也能迅速抓住核心要领,而不是迷失在繁琐的规则之中。

评分

这本书对于不同学习阶段读者的适用性广度令人惊讶。我最初以为它更偏向于应试教育的特定需求,但深入阅读后发现,它的价值远远超出了课堂的范畴。对于那些希望提升商务写作质量、从事跨文化交流工作,甚至仅仅是热爱阅读原版文学作品的爱好者来说,这本书提供了一种重建语言认知的框架。它不仅仅教授“如何翻译一个句子”,更重要的是教会你“如何用目标语言(汉语)自然地表达源语言(英语)的深层含义”,这本质上是对思维方式的训练。很多高级翻译技巧,比如如何保持原文的节奏感和幽默感,书中的讲解都非常到位且具有实战指导意义。可以说,它是一本可以伴随学习者从入门到精通,并在不同人生阶段都能从中发掘出新东西的“常青树”式教材,其价值的持续性是不可估量的。

评分

这本书的内容组织逻辑清晰得令人赞叹,作者显然对翻译理论和实践有着极其深刻的洞察力。它并非简单地罗列生僻词汇或复杂的语法点,而是巧妙地构建了一个由浅入深、循序渐进的学习路径。初级的篇章侧重于基础句型的准确转换,中级部分则开始引入文化背景和语境的考量,直到高级阶段,它直接挑战那些看似无解的习语和长难句的“信、达、雅”的平衡。这种结构设计非常符合人类的学习规律,每一步的提升都能被清晰地感知到,极大地增强了读者的学习自信心。我特别欣赏它在处理一些典型翻译误区时的详尽剖析,那些“陷阱”被清晰地标注出来,并提供了多种优化方案的对比,这种教学方法比死记硬背规则要有效得多,它教会我们的是一种“翻译思维”。每一次的练习,都像是在进行一场精妙的外科手术,需要精确的工具和冷静的判断力,这本书就是那套顶级的工具箱。

评分

我发现这本书在排版细节上做到了极致的考虑,这对于一本需要频繁查阅和对照的工具书来说至关重要。行距和字号的搭配拿捏得恰到好处,即使长时间盯着屏幕或纸面进行对照练习,眼睛的疲劳感也比预期的要轻得多。更值得称赞的是,它在重点内容或需要特别注意的翻译点上,采用了不同的字体样式或侧边栏注解的方式进行强调,使得学习者可以迅速聚焦到关键信息上,避免了信息过载。而且,页边距的设计也足够宽松,方便我们在学习过程中随时做笔记、写下自己的感悟或者标记出自己觉得特别精彩的译文。这种对用户体验的细致入微的关注,体现了出版团队在设计之初就将“如何让读者用得舒服”放在了首位,这在很多学术书籍中是很少见的,通常都被忽略了,但恰恰是这些细节决定了你是否愿意一遍又一遍地翻开它。

评分

这本书的装帧设计实在是太吸引人了,拿在手里就有一种沉甸甸的质感,纸张的选取也很有档次,让人爱不释手。封面设计简约而不失大气,配色非常和谐,透露出一种严谨又不失活力的学术气息。在如今这个充斥着快餐式阅读的时代,能有一本在实体书制作上如此用心,可见出版方对读者的尊重。我把它放在书架上,光是看着,就觉得自己的书房品味都提升了好几个档次。而且,它的大小适中,无论是放在背包里携带,还是放在桌面上翻阅,都非常方便。那种墨香与纸张的触感交织在一起的体验,是电子阅读永远无法替代的。我甚至会花时间去感受一下书脊的曲线和装订的牢固程度,这无疑是一次愉悦的视觉和触觉享受。对于一个热爱书籍的人来说,一本好的实体书,其本身就是一件艺术品,而这本《大学英语英译汉教程》无疑做到了这一点,让人在开始学习之前,就已经被它的外在美所折服,为接下来的学习过程奠定了极其正面的心理基础。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有