翻译与翻译伦理

翻译与翻译伦理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:王大智
出品人:
页数:181
译者:
出版时间:2012-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787301196458
丛书系列:
图书标签:
  • 译事
  • 已存
  • *北京大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译
  • 伦理
  • 翻译实践
  • 跨文化沟通
  • 语言转换
  • 翻译标准
  • 职业责任
  • 文化敏感性
  • 翻译质量
  • 学术研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与翻译伦理:基于中国传统翻译伦理思想的思考》内容简介:翻译是一项历史悠久、复杂且特殊的人类行为。人类翻译活动的诸要素,无论作为广义翻译主体的译者、作者、读者,还是相关的语言、文化、翻译目的等都具有社会伦理属性,因此,翻译活动不可避免地会具有伦理性。从翻译伦理的视角审视人类的翻译行为,不但能够增进人们对翻译活动的认识,而且还有助于更加公允地评判人类的翻译行为,更有效地指导翻译实践活动。

《翻译与翻译伦理:基于中国传统翻译伦理思想的思考》以“翻译伦理”为研究主线,以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,运用伦理学、语言学、历史学、社会学、哲学、政治学等相关理论,对华夏民族传统翻译伦理思想进行了全面的研究,并以此为基础,揭示了伦理、翻译与翻译伦理的互动关系,提出了树立相对主义的、开放的、多元的、动态的翻译伦理观的主张。

《译者之眼:看见文化,沟通世界》 内容简介: 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的当今时代,语言的边界不再是阻碍,而是通往无限可能的桥梁。《译者之眼:看见文化,沟通世界》并非一本聚焦于翻译技巧或行业规范的学术专著,而是以一种更具人文关怀和叙事性的视角,深入探索翻译作为一种深刻的文化现象,以及译者在其中扮演的独特角色。本书旨在为读者揭示隐藏在文字背后,那些关于理解、共情与连接的动人故事。 本书将引领读者踏上一段跨越语言鸿沟的旅程。我们不再停留于词语的字面对应,而是深入挖掘语言承载的文化基因、思维模式和社会语境。从古老的史诗到当代的流行文化,从深邃的哲学思辨到日常的柴米油盐,每一种语言都像一扇窗,映照着一个民族的灵魂。译者,便是那双能够穿透窗户、看见并理解其中万物的眼睛。他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,用耐心与智慧,将异域的风情、思想与情感,转化为另一方能够理解和感悟的语言。 《译者之眼》将通过一系列生动详实的案例,展现翻译工作中那些不为人知的细微之处。我们会探讨,如何在莎士比亚的十四行诗中捕捉到伊丽莎白时代的浪漫情怀,如何在米兰·昆德拉的笔下体会东欧的民族苦难,又如何在中国古籍的字里行间寻觅孔孟之道的智慧余韵。书中会讲述,译者如何与原作者的情感产生共鸣,如何在忠实原文与适应目标读者之间寻找微妙的平衡,以及如何在面对文化差异巨大、价值观念迥异时,通过细腻的遣词造句,消弭误解,促进理解。 此外,本书还将关注译者个体的心路历程。我们采访了不同领域、不同背景的译者,倾听他们的故事:一位翻译家如何沉浸在文学世界数年,只为还原一个词语的灵魂;一位技术翻译如何精确传达科学的严谨与创新;一位字幕翻译如何让不同国家的观众都能理解同一部电影的幽默与感动。这些故事并非只有成功与荣耀,也包含了译者面对挑战时的挣扎、迷茫,以及他们如何凭借对文字的热爱和对沟通的执着,不断超越自我。 《译者之眼》更进一步,将探讨翻译在构建我们认知世界方式中的作用。我们如何通过翻译接触到不同的历史叙事?我们如何通过译作认识到人类共通的情感和价值?在信息传播日趋加速的今天,译者的洞察力和判断力,在过滤噪音、辨别真伪、传递价值方面,其重要性不言而喻。他们不仅是信息的传递者,更是文化的阐释者,是帮助我们形成更全面、更深刻世界观的关键环节。 本书并非要求读者成为专业的翻译者,而是希望激发大家对语言的敏感度,对跨文化交流的兴趣,以及对译者这一职业的尊重与理解。通过《译者之眼》,你会发现,每一次成功的翻译,都是一次心与心的对话,一次灵魂与灵魂的碰撞。它让我们看见,语言的力量远不止于沟通信息,更在于连接情感,拓展视野,最终汇聚成一股强大的力量,让不同文化背景的人们能够更好地相互理解,共同构建一个更加和谐、多元的世界。 翻开《译者之眼》,你将不仅仅读到关于翻译的故事,你将读到关于人类共通情感、文化魅力与沟通智慧的深刻洞察。你将看见,那双译者的眼睛,如何为我们打开通往未知世界的大门,如何帮助我们看见更多的可能,如何让我们真正地,看见文化,沟通世界。

作者简介

目录信息

绪论 第一节 翻译伦理问题的凸显 第二节 “伦理”、“翻译”、“翻译伦理”释义 第三节 中国翻译伦理研究的历史与现状 第四节 本研究的研究范围和研究方法第一章 翻译研究的伦理转向 第一节 翻译研究伦理转向的萌动 第二节 作为“翻译政治”的翻译伦理 第三节 功能主义的翻译伦理第二章 华夏民族“以夏变夷”的族际伦理与佛经汉译伦理 第一节 伦理中心主义、华夷之辨与佛经翻译 第二节 依附黄老之学或儒学下的“存质”与“尚文”(两汉、三国时期) 第三节 依附并试图超越玄学的翻译伦理(两晋、南北朝时期) 第四节 以尊重佛教原典为主的翻译伦理(隋、唐时期) 第五节 儒家正统地位的恢复与佛经翻译的衰败第三章 华夏民族“立夏夷之防”的族际伦理、实学伦理与明末清初的西学汉译伦理 第一节 立夏夷之防、实学伦理与明末清初的西学翻译 第二节 从依附佛学到“附儒”与“超儒”的翻译伦理 第三节 无奈的偏离与偏离中的“偷运军火”:科学翻译中裹挟天主教思想的翻译伦理 第四节 翻译伦理之争与西学翻译的终结第四章 中国传统翻译伦理思想的基本特点及给我们的启示 第一节 中国传统翻译伦理思想的基本特点 第二节 翻译伦理的维度与向度结论参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本封面设计相当简洁大方的书,深邃的蓝色调和书名之间流畅的线条,仿佛预示着一场关于语言与思想的深度对话。我一直对“翻译”这个词有着特殊的感情,它不仅仅是沟通的工具,更是连接不同文化、不同心灵的桥梁。每次读到一本精彩的译作,我都会惊叹于译者的巧思妙想,是如何将原本属于异域的文字,以如此贴近我们内心的方式呈现出来。然而,我也常常陷入沉思:在如此微妙的转换过程中,译者究竟扮演着怎样的角色?他们是在忠实地复制,还是在巧妙地再创造?而“翻译伦理”这个概念,更是将我带入了更加复杂的维度。在我看来,翻译本身就承载着一种巨大的责任,是对原文作者思想的尊重,是对读者求知欲的满足,更是对文化多样性的传播。这本书的书名,让我对这些深层的问题产生了极大的兴趣,迫切地想知道作者将如何剖析翻译背后的哲学思考和道德考量,以及如何在实践中找到平衡点,从而创作出既忠实于原文,又能引起读者共鸣的优秀译作。

评分

这本书的封面设计就给我一种厚重而内敛的感觉,深蓝色的底色搭配烫金的书名,仿佛预示着其中蕴含着沉甸甸的知识和引人深思的道理。我一直对语言的奥秘以及不同文化之间的桥梁作用充满好奇,而“翻译”这个词本身就自带一种跨越界限的魔力。我常常在想,当我们阅读一本外国文学作品时,我们究竟在阅读什么?是作者原初的笔触,还是译者二次创作的灵魂?一本优秀的译作,应该能让读者忘记译者的存在,沉浸在故事本身的情感和意境中,就好像作者就生活在我们身边,用我们熟悉的语言讲述着他的故事。而“翻译伦理”,这个概念更是让我眼前一亮,它不仅仅是技术层面的准确性,更触及到的是一种责任,一种对原文作者、对读者、对文化传承的尊重和担当。我特别期待能够在这本书里找到关于翻译的“道”与“术”,了解那些隐藏在文字背后的职业道德和价值判断,以及在翻译过程中,译者如何权衡和选择,才能将作品最真实、最动人的部分传达给读者。这本书的出现,无疑满足了我对这个领域深入探索的渴望。

评分

《翻译与翻译伦理》这个书名,就像一个沉静的引子,将我带入一个关于语言、文化和人类思想交流的广阔领域。我一直深信,翻译是一门既精深又充满挑战的艺术,它不仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言,更重要的是捕捉和传递原文的深层含义、情感基调以及文化底蕴。然而,在实际操作中,译者往往面临着各种各样的困境和抉择。例如,在处理文学作品时,原文中的某些幽默、双关语或文化典故,如何才能在目标语言中找到恰当的对应,又不失其原有的神韵?而“翻译伦理”这个词,则更是触及到了这个行业的灵魂。在我看来,翻译的公正性、客观性,以及对原文作者的尊重,都是至关重要的。这本书的书名,让我对译者在翻译过程中所需要遵循的道德规范、责任担当,以及他们是如何在尊重原文的基础上,进行艺术化的再创造,产生了浓厚的兴趣,迫切地希望能在书中一探究竟。

评分

这本书的装帧虽然朴实,却透露出一种沉甸甸的分量,让我拿到手中便感受到其内容的深度。我对“翻译”这个概念一直充满敬畏,因为它不仅仅是语言的转换,更是文化、思想和情感的传递。我们阅读外国文学,很多时候是通过翻译的眼睛去认识那个世界,而这个“眼睛”是否清晰、是否公正,直接影响着我们对原文的理解。这本书的副标题“翻译伦理”,则更是将我的好奇心推向了一个新的高度。我常常在想,译者在面对原文中可能出现的模糊不清、歧义甚至是有失偏颇的地方时,应该如何抉择?他们是否有权利去“修正”或“解读”?这种“解读”的边界在哪里?又该如何保证这种解读不会偏离原文的核心意旨?我非常期待在这本书中,能够找到关于这些问题的答案,了解翻译过程中那些不为人知的艰难取舍,以及译者如何在忠实与变通之间,秉持一份职业的良知和对读者的责任。

评分

拿到这本书的那一刻,一股淡淡的纸墨香扑鼻而来,让我想起了那些在旧书店里寻宝的日子。这本书的名字——《翻译与翻译伦理》,瞬间勾起了我对语言转换之间微妙之处的强烈好奇。我一直认为,翻译绝非简单的词语替换,而是一个充满艺术性和技术性的复杂过程。尤其是在处理文学作品时,译者需要具备极高的文学修养和跨文化理解能力,才能捕捉到原文的韵味、情感和文化背景,并将其恰如其分地呈现在目标语言中。而“翻译伦理”这个词,则将我的思考引向了更深层次的层面。在信息爆炸的时代,翻译的准确性和公正性显得尤为重要。译者是否应该在翻译过程中加入自己的主观判断?如何处理原文中可能存在的争议性或敏感内容?这些都是值得我们深思的问题。我希望这本书能够为我揭示这些隐藏在翻译背后的“潜规则”和“道德准则”,让我从一个读者的角度,更深刻地理解一部译作的诞生过程,以及其中蕴含的智慧与责任。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有