16世纪的不信教问题 在线电子书 图书标签: 年鉴学派 费弗尔 宗教 法国 文化史 历史 哲学 社会史
发表于2025-02-03
16世纪的不信教问题 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
以小见大,很好看。而且后半部分对欧洲方言中哲学词汇的对照真的非常实用
评分以小见大,很好看。而且后半部分对欧洲方言中哲学词汇的对照真的非常实用
评分推而广之,这本书不只是讨论了史学研究的一个年代错置问题,而是要思考关于一个概念模糊的边界问题,像列为斯特劳斯讨论的生与熟的概念,有了熟才有的生,比如后革命文学中挥之不去的革命影响
评分主旨很好,不过内容过于庞杂。下篇末几章非常精彩。
评分只看下卷就够了,上卷纯粹讨论拉伯雷的部分太具体了。下卷讨论了一个非常有意思的话题,但总觉得作者写的比较玄,有些地方如果可以写的更直接、实在一点就更好了。
本书分拉伯雷是无神论者、信教还是不信教两卷,内容包括:一些好友、诸神学家与论辩家、拉伯雷的闹剧、高康大的家书及灵魂不灭等。
没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
评分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
评分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
评分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
评分没有和原书比对,也没有读过三联的译本,但感觉这本书译笔虽十分流畅,人名和细节翻译却有很多不知所云的错误。阿维森纳译为“阿维塞纳”,司各脱译为“司科特”(141-142页),这都还好理解。但是,维萨留斯为什么译成“维萨尔”(169页)?如果这能接受,那么托马斯·...
16世纪的不信教问题 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025