裏爾剋抒情詩選

裏爾剋抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

賴納•馬利亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),現代派文學的奠基人之一,現代德語世界最重要的抒情詩人。早期作品縴巧華麗,帶著憂鬱、頹喪的世紀末情調;中期發展齣獨具一格的“詠物詩”,從音樂性的語言發展為雕塑性的語言;晚期作品迴歸形而上的哲學思想,考問個體存在的意義,流露齣神秘主義傾嚮。他的詩歌在全世界範圍內都有著巨大影響;在中國,二十世紀三四十年代的馮至、卞之琳等詩人都深受裏爾剋啓發。

張索時,祖籍浙江蕭山,本名張厚仁,字索時,今以字行。1941年臘月生於天津。自修中外文學,與施蟄存先生結為筆友。在一代文豪的指引下,精讀裏爾剋詩文原著。1985年舉傢移居美國洛杉磯,從事旅館業。1990年歲末,離職專事寫譯,至今不輟。作品有:《美國小旅館見聞錄》、《美國小人物的情愛錄》、《多情的誤會》、《桃花扇的下落》、《新詩八傢論》。譯作有:《裏爾剋的絕唱》。

出版者:譯林齣版社
作者:[奧地利] 萊內·馬利亞·裏爾剋
出品人:
頁數:324
译者:張索時
出版時間:2012-1
價格:29.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787544720762
叢書系列:
圖書標籤:
  • 裏爾剋 
  • 詩歌 
  • 詩 
  • 奧地利 
  • 奧地利文學 
  • 文學 
  • 外國文學 
  • 德奧文學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《裏爾剋抒情詩選》是從著名德語詩人裏爾剋《圖像集》、《永恒讀物》、《新詩集》、《新詩集續編》等詩集中精選瞭百餘首詩歌,並附有譯者的三篇賞析。

在諾瓦利斯死去、荷爾德林漸趨於瘋狂的年齡,也就是在從青春走入中年的路程中,裏爾剋卻有一種新的意誌産生。他使音樂的變為雕刻的,流動的變為結晶的,從浩無涯涘的海洋轉 嚮凝重的山嶽。——馮至

張索時先生長期研究唐詩,研究德語,都獨有會心。他緻力於裏爾剋詩的翻譯,曾得到文學翻譯前輩施蟄存先生的高度評價。這部詩集就是他豹隱美國多年,潛心研讀裏爾剋的成果。讀他翻譯的裏爾剋,一定會對這位二十世紀偉大的奧地利詩人産生新的理解。——華東師範大學教授 陳子善

具體描述

讀後感

評分

1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...  

評分

1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...  

評分

1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...  

評分

1.诗歌从根本上说是不可翻译的; 2.若定要翻译,首先得是个母语诗人; 3.再次感叹,诗歌翻译和其他文学类别作品翻译有极大的不同,可以称得上是二次创作 附上张先生选段: 命令晚出的果实饱满, 再给两天南方气候, 把它们催向完成,射入(什么鬼?!) 关键的甜往浓密的葡萄...  

評分

张索时曾经译过的《杜伊诺哀歌》,似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音。 “天使的班列”?又不是天堂火车司机的集合……不过,林克的“天使的阵营”也有点问题,搞得有点打仗的味道。还是喜欢台湾李魁贤和黄灿然的“天使的序列”,不过李魁贤接下来的“拉近他的心怀”也不...  

用戶評價

评分

還是最喜歡那首《嚴肅的時刻》,翻譯什麼的就不要追究瞭,反正本來也讀不太透……

评分

翻譯好差呀

评分

我真的是忍痛讀完這本。譯文太……奇怪瞭,實在不想用糟糕兩個字,裏爾剋還是那個裏爾剋。要說中文有短句之美,這本的翻譯,在結構上差不多是直譯,所以要費心去拆解從句,錶達上生造瞭很多莫名其妙的詞。單就《莊嚴時刻》這種明顯可以找到更好譯文的詩作,譯者怎麼寫得齣那種毫無美感的句子?!?!?!

评分

我真的是忍痛讀完這本。譯文太……奇怪瞭,實在不想用糟糕兩個字,裏爾剋還是那個裏爾剋。要說中文有短句之美,這本的翻譯,在結構上差不多是直譯,所以要費心去拆解從句,錶達上生造瞭很多莫名其妙的詞。單就《莊嚴時刻》這種明顯可以找到更好譯文的詩作,譯者怎麼寫得齣那種毫無美感的句子?!?!?!

评分

買瞭之後覺得翻譯似乎不是太好,而且紙張質量也不夠,譯林齣版社齣的書還是不行。有一句話說詩歌的美都在翻譯的內容之外,看來必須補補英語瞭,不然怎麼讀詩。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有