贝尔纳•斯蒂格勒(1952— ) 法国著名哲学家德里达的学生和好友。曾任巴黎国际哲学院教导主任、法国音像研究所副主任,曾指导过应用于文本、图像和声音的数字技术领 域的多项研究,现为法国蓬皮杜艺术中心文化部负责人。他的哲学著作《技术与时间》系作者在德里达指导下,积十多年的研究和教学成果而成的博士论文,被认为是20世纪末法国 哲学界最有影响力的著作之一。
本书《技术与时间1.艾比米修斯的过失》是法国当今著名哲学家贝尔纳﹒斯蒂格勒的重要论著《技术与时间》的第一卷。作者在书中,综合以西蒙栋、吉尔和勒鲁瓦-古兰等学者的技术进化理论和以海德格尔为代表的生 存现象学理论,从人类固有的“缺陷存在”和“代具性”这两个品质出发,通过阐释希腊神话中普罗米修斯和爱比米修斯兄弟的故事,对技术与时间在人类本性中的作用和地位进行重 新讨论,从而建立技术与时间二者和人的本性之间新的关系。本书《技术与时间1.艾比米修斯的过失》作者对偏爱走极端的法国知识分子本身进行了剖析和批判,研是究法国现代思想史的重要参考资料,也是知识社会学的名著。在许多情况下,深刻的思想往往采取片面的姿态,左派的作品是这样,右派的作品也是如此。
作为德里达的继承人,斯蒂格勒在技术命运的哲学分析领域开始了一个转折。——戈里高利 沙东斯基
中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。 而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。 这对概念尤其是前者,在斯蒂...
评分中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。 而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。 这对概念尤其是前者,在斯蒂...
评分中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。 而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。 这对概念尤其是前者,在斯蒂...
评分中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。 而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。 这对概念尤其是前者,在斯蒂...
评分中译本把portée-de-la-main(即来自《存在与时间》的Zuhandenheit,英译ready-to-hand,也就是为汉语读者熟知的“上手”)——翻译成了“现成在手”。 而 将sous-la-main(Vorhandenheit,present-at-hand ,在手)翻译为“手下/手下之物”。 这对概念尤其是前者,在斯蒂...
推荐先看译者的话
评分Stiegler移植传统法国哲学的方法论进入现代德国思域,形成一种崭新的思考,这种思考可能也是Deleuze的一种注脚。
评分Stiegler移植传统法国哲学的方法论进入现代德国思域,形成一种崭新的思考,这种思考可能也是Deleuze的一种注脚。
评分人的历史就是从直立行走开始的技术的历史。人之所以为人,是因为人的技术性。代具不是人体的一个简单延伸,它构成“人类”的身体,它不是人的一种“手段”或“方法”,而是人的目的。因此,并非人发明了技术,而是技术发明了人。
评分我在看什么……前半部分操演德勒兹 后半部分基本迷失……似乎确实要回到布朗肖(然而布朗肖扔学校了……)现象学有毒 先把德里达看了再跟您磕吧……(然而德里达也扔学校了……)先看张一兵吧要不就……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有