“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
評分“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
評分a book for 'those happy few' a book melting into my heart an author breathing into my life
評分a book for 'those happy few' a book melting into my heart an author breathing into my life
評分“‘你,’我说,并用膝盖轻轻推了他一下……” 从目录就看出翻译得不大通,看看内文,更是有无数生硬之处,译者大概是自学的外语,不能准确体会原文意思,更别说其中的精妙,导致很多地方只能硬译。另外,中文的语感也不行,读着感觉很别扭。
有的段落之前在彆的書裏看過,讀起來比這本裏的通順多瞭……= = 說是日記,其實裏麵摻雜著很多寫作的小練筆,如《城堡》的試驗短文。裏麵也齣現瞭有關Joseph K的練筆,其被父親控告,這樣內容上就和《判決》一樣瞭。但後來《審判》裏顯然是拋棄瞭這一思路。卡夫卡很早就覺得自己應該活不過40歲……= =
评分有一種魔力
评分罷讀。找個好的譯本真難啊!
评分有一種魔力
评分一邊看一邊痛苦
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有