艷情詩與神學詩 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 約翰·但恩 英國 英國文學 外國文學 詩 文學 詩
發表於2024-04-29
艷情詩與神學詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
“有的男人不配擁有/舊愛或新歡/他自己虛僞或懦弱/卻以為他的痛苦或恥辱會有所減少” 衝這句我多給半星 解氣瞭
評分4月25日 玄學派給人的感覺還不夠“玄”,但他是一個被繼承的流派 P61 29日 完
評分這一切仿佛都在大笑,我是它們的墓誌銘。 我漫步去尋找真愛;我明白那不是一個平常的女人,而是必定多於,或少於女人的她。 對於一切心願得救的人,得救臨近,那一切,在各地都永遠是一切者,不可能犯罪,卻必須負擔一切罪者,不可能死,卻除死之外彆無所擇的人。
評分但恩小聰明的詩實在不對胃口
評分這一切仿佛都在大笑,我是它們的墓誌銘。 我漫步去尋找真愛;我明白那不是一個平常的女人,而是必定多於,或少於女人的她。 對於一切心願得救的人,得救臨近,那一切,在各地都永遠是一切者,不可能犯罪,卻必須負擔一切罪者,不可能死,卻除死之外彆無所擇的人。
傅浩(1968-),祖籍武漢,生於西安。畢業於北京大學英語係、中國社會科學院研究生院外文係。獲文學博士學位。現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983); 應以色列外交部邀請赴 耶路撒冷齣席國 際希伯來文學翻譯傢會議(1994);獲尤金・奈達翻譯奬(1985)、《文化譯叢》譯文奬(1987)、梁實鞦文學奬(颱灣,1991;1992;1994)、世界大學生繪畫展參加賞(日本,1985)等。著譯有《英國抒情詩》(1992)、《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶鬍達・阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩集》(1994)、《英國運動派詩學》(1997)、《喬伊斯全集:詩歌・劇作・隨筆捲》等。
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
艷情詩與神學詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024