艷情詩與神學詩 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 約翰·但恩 英國 英國文學 外國文學 詩 文學 詩
發表於2024-11-22
艷情詩與神學詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
這書是我斷斷續續看完的,因為太JB難懂瞭。我知道喜歡外國詩的人會很喜歡這本,但我果然還是地地道道的中國詩詞愛好者,對於艱深到無法産生情感共鳴的東西,時刻産生著一種抵觸感。求放過我。
評分愛情與死亡的主題,讀完不禁有些乏味。
評分4月25日 玄學派給人的感覺還不夠“玄”,但他是一個被繼承的流派 P61 29日 完
評分詩歌鑒賞課學過幾首,現在讀完瞭,真心覺得這人精分的厲害。
評分再讀,減一星。拖遝得讓人惱火。
傅浩(1968-),祖籍武漢,生於西安。畢業於北京大學英語係、中國社會科學院研究生院外文係。獲文學博士學位。現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983); 應以色列外交部邀請赴 耶路撒冷齣席國 際希伯來文學翻譯傢會議(1994);獲尤金・奈達翻譯奬(1985)、《文化譯叢》譯文奬(1987)、梁實鞦文學奬(颱灣,1991;1992;1994)、世界大學生繪畫展參加賞(日本,1985)等。著譯有《英國抒情詩》(1992)、《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶鬍達・阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩集》(1994)、《英國運動派詩學》(1997)、《喬伊斯全集:詩歌・劇作・隨筆捲》等。
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
艷情詩與神學詩 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024