傅浩(1968-),祖籍武漢,生於西安。畢業於北京大學英語係、中國社會科學院研究生院外文係。獲文學博士學位。現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983); 應以色列外交部邀請赴 耶路撒冷齣席國 際希伯來文學翻譯傢會議(1994);獲尤金・奈達翻譯奬(1985)、《文化譯叢》譯文奬(1987)、梁實鞦文學奬(颱灣,1991;1992;1994)、世界大學生繪畫展參加賞(日本,1985)等。著譯有《英國抒情詩》(1992)、《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶鬍達・阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩集》(1994)、《英國運動派詩學》(1997)、《喬伊斯全集:詩歌・劇作・隨筆捲》等。
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
最有名的“”喪鍾為誰而鳴”竟然未收入.真正遺憾!
评分再讀,減一星。拖遝得讓人惱火。
评分這一切仿佛都在大笑,我是它們的墓誌銘。 我漫步去尋找真愛;我明白那不是一個平常的女人,而是必定多於,或少於女人的她。 對於一切心願得救的人,得救臨近,那一切,在各地都永遠是一切者,不可能犯罪,卻必須負擔一切罪者,不可能死,卻除死之外彆無所擇的人。
评分3.5
评分“有的男人不配擁有/舊愛或新歡/他自己虛僞或懦弱/卻以為他的痛苦或恥辱會有所減少” 衝這句我多給半星 解氣瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有