全书共十一卷,汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。其中第一至四卷为古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九至十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。
最全面完整:周作人译文全集首次出版,全11大卷,总计7000余页,近三分之一内容自原书首版之后 数十年来持续绝版,极为珍贵,此次全面整理问世。
最权威可信:止庵先生十五载春秋苦心编订而成,全面恢复知堂手稿,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
最经典耐读:周氏译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,选目至为精当,凡古希腊文、日文、英文、世界语,译出者均是世界一流文学经典,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。
典藏善选:布面精装,外附书盒。首印2000套均对应唯一编号藏书票。万千知堂迷翘首以待。
...(展开全部)
周作人译文全集》毛边本限量100套说明: C$t
本书印量仅2000部,逐一编号,毛边本亦在上述编号当中。毛边本共制作130部。其中第11—110号毛边本为孔网独家发售。其余20部编号毛边本为出版社保留。为保障本套全集毛边本的阅览效果与收藏真实性,止庵先生亲自为毛边 书所用藏书票逐一签字钤印,目前的制作效果为天头全毛,地脚切齐,切口处做了特别处理,保障了毛边书的效果,又能将书页全部包入书封内。这也是孔网迄今为止,订制毛边本中做工最精良的。孔网希望为书友将毛边本制作逐渐完善,本套书也算孔网努力的一个小成果。
...(展开全部)
看到《周作人译文全集》第九卷里收录了上海儿童书局1932年出版的《儿童剧》,前两篇是译自坪内逍遥的老鼠寓言,1923年7月、1924年1月曾在《晨报副镌》发表,译文本身没什么变化。1923年,北京师范学校的浙江籍学生发起越光社,出版《越光季刊》,沈懋惠(慰予)主编,定位为面...
评分有一本周作人的散文集《雨中的人生》,陪伴了多年。青绿的封面,很简单的样子。却和封面一样,内容也有些清冷了…… 《锵锵三人行》和止庵的访谈,又一次提醒了我。提醒了对周作人的记忆,那个《枕草子》里最风雅的文字。 仿佛山野淡泊的风,不热烈、不激越,却正正的写出了...
评分有一本周作人的散文集《雨中的人生》,陪伴了多年。青绿的封面,很简单的样子。却和封面一样,内容也有些清冷了…… 《锵锵三人行》和止庵的访谈,又一次提醒了我。提醒了对周作人的记忆,那个《枕草子》里最风雅的文字。 仿佛山野淡泊的风,不热烈、不激越,却正正的写出了...
评分陈子善:华东师范大学中国现代文学资料与研究中心主任、中文系研究员、博士生导师。致力于二十世纪中国文学史料学的研究和教学。曾参加《鲁迅全集》的注释工作。在周作人、郁达夫、梁实秋、台静农、叶灵凤、张爱玲等现代重要作家作品的发掘、整理和研究上做出了重要贡献。著...
评分看到《周作人译文全集》第九卷里收录了上海儿童书局1932年出版的《儿童剧》,前两篇是译自坪内逍遥的老鼠寓言,1923年7月、1924年1月曾在《晨报副镌》发表,译文本身没什么变化。1923年,北京师范学校的浙江籍学生发起越光社,出版《越光季刊》,沈懋惠(慰予)主编,定位为面...
这套书的装帧设计,特别是对细节的处理,简直可以说是“处女座”级别的精益求精。我留意到,书脊的字体采用了一种非常古典的宋体变体,笔画内敛而不失力度,与整体的古朴风格高度统一。更让我惊叹的是,每册书的侧边切口,虽然是毛边,但其不规则的程度似乎经过了某种精心的设计,并非随意的锯切,而是模仿了古代手工裁切书页时的那种自然错落感。此外,内封面上印制的一些微小的插图或者纹饰,内容虽然简单,但其墨色和线条的粗细变化,都透露出一种深厚的文化底蕴,绝非现代印刷品那种冰冷的机械感。这种对“手工质感”的极致追求,使得每一次拿取和翻阅,都变成了一种对传统工艺的致敬。这种对美学细节的执着,让我愈发觉得,这套书的定价是物有所值的,它超越了单纯的内容载体,成为了一种文化符号的具象化表达。
评分这套书,拿到手里的时候,那份沉甸甸的质感和毛边特有的粗粝感,就让人心头一热。我一直觉得,阅读的仪式感很重要,而这毛边限量本,简直就是把这种仪式感推到了极致。初翻时,那种纸张与指尖摩擦的沙沙声,仿佛能将人瞬间拉回那个泛黄的年代,感受到原作者在创作时的心境。我印象最深的是,扉页上那精美的烫金字体,在灯光下微微闪烁,透露着一种低调的奢华。装帧的设计也颇为讲究,不是那种千篇一律的硬壳精装,而是用了某种复古的布面材质,摸上去有种温润的触感,让人爱不释手。更别提那内页的排版,字号、行距都拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。我特意找了一个安静的午后,泡上一壶清茶,就着窗外的阳光,慢慢地品味着,那种被精美载体包裹着的文字,似乎也带上了一层别样的光晕,读起来格外入味。这不仅仅是一套书,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上,本身就是一种风景。
评分我购买这套书,很大程度上是冲着“限量”二字去的,这是一种对稀缺性的本能渴求,也是对收藏价值的认可。翻阅卷首的编号页时,看到那个独一无二的序号,心中涌起一种奇妙的满足感——我知道,在成千上万的读者中,只有这么一小部分人能够拥有这份独特的体验。这种“拥有感”远超出了内容本身带来的愉悦。我甚至有些“舍不得”频繁翻动它,生怕留下的指纹会玷污了它最初的完美。因此,我采取了一种特殊的阅读方式:先通读一遍电子版作为参考和快速了解脉络,然后再拿出实体书,针对那些特别触动的章节进行精读和标记。这种“电子辅助,实体精修”的模式,让我既享受了阅读的便利,又最大程度地保护了这套珍贵的毛边本。可以说,这套书的存在本身,就成了一种对时间流逝的温柔抵抗,提醒着我珍惜每一个值得被铭记的瞬间。
评分说实话,我原本对“全集”这种庞然大物是有些敬畏的,总担心自己无法坚持读完,或者内容过于晦涩难懂。但当我真正沉下心来阅读这套书的选篇时,才发现编者在“选”与“不选”之间,做出了非常精妙的平衡。它既保留了那些文学史上的经典篇章,让你能够领略到大家风范,又穿插了一些相对小众但趣味盎然的随笔和札记。这些零散的文字,仿佛是作者不经意间流露出的真性情,它们没有宏大的叙事,却有着直击人心的力量。我尤其欣赏其中几篇关于园林和日常生活的描摹,文字如同水墨画般洇开,意境悠远。阅读的过程中,我经常需要停下来,闭上眼睛细细回味那些精妙的比喻和转折,仿佛能闻到空气中弥漫的旧书气息和淡淡的墨香。这套书的阅读体验是渐进式的,初看或许觉得平淡,但随着阅读深度的增加,文字的内涵会逐渐显现出来,就像剥开一颗洋葱,层层递进,惊喜不断。
评分老实讲,我最初对这套译文集的期待,更多是停留在“名家译本”的可靠性上。毕竟,译者的功力直接决定了我们能否真正领会原作的精髓。然而,阅读下来,我发现这次的翻译质量,远超我的预期,简直可以用“信、达、雅”三者兼备来形容。译者在处理那些略显拗口的古文或西方哲思时,展现出了极高的语言驾驭能力。他们没有采取那种生硬的直译,而是巧妙地在译文中注入了一种属于我们本民族的表达习惯和韵律感,使得原本可能晦涩难懂的段落,读起来竟然朗朗上口,充满了生命力。比如,某些情绪强烈的对白部分,译者使用的词汇精准而富有张力,仿佛作者本人就在耳边低语。这种“化外语为己语”的境界,是极难达到的。它让读者在接受异域思想的同时,也享受到了母语阅读的至高乐趣,这对我来说,是阅读体验中最宝贵的部分。
评分我的。。。87
评分我的。。。87
评分我的。。。87
评分我的。。。87
评分我的。。。87
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有