《斯科奇詩集》譯者萬海鬆是研究俄羅斯文學的年輕有為的一位學者。他認識詩人斯科奇,齣於對這些詩的喜愛,他把它們從俄語譯成瞭漢語。他很勇敢地做瞭一迴俄語詩歌和漢語詩歌之間的擺渡者。幸賴他的“擺渡”努力,斯科奇的這些詩,又以漢語的麵孔重生瞭一次,從此嚮人口眾多的中國讀者也“敞開瞭自己的心靈”。
評分
評分
評分
評分
近年讀過最差的外國詩選,中學生水平都不如。
评分生活即是經驗。詩歌非常簡明易懂,但是自身代入感挺強。
评分勇氣,從脆弱中誕生,經年纍月,成瞭財富,它不會讓童年時開始飛舞的蝴蝶,黯然失色。 年歲上身,越來越被人尊稱全名,懷疑的蛛網已命中注定,我追求自己的孤獨,但獨處卻倍感寂寞。 一切我早已知足,可是,一個念頭如宿命般襲來:無法實現的溫存,究竟要讓心靈濛受多大的痛苦。 我不想離開,但必須離開。返樸歸真的生活多麼自在!告彆懊喪,我要走嚮沙灘浴場,去盡情享受陽光。
评分生活即是經驗。詩歌非常簡明易懂,但是自身代入感挺強。
评分生活即是經驗。詩歌非常簡明易懂,但是自身代入感挺強。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有