莱昂纳德·科恩Leonard Cohen
集诗人、作家、歌手、画家、僧人于一身,有“摇滚乐界拜伦”之美誉。
本书为早期后现代主义文学作品,通过“我”——一个英裔民俗学家,和“我”的导师、同性恋伙伴——法裔民族主义者F之间的断续交流、回忆以及仅存于他们意念中的“我”的妻子——印第安女子伊迪丝和历史上第一个印第安贞女圣徒凯瑟琳·特卡奎萨的言行、生平的片断描写,表现了二十世纪六十年代西方那段躁动的历史、放浪的生活。
本书前言
特色及评论
文章节选<b
这是一本非常Leonard Cohen的书。性爱,宗教,政治,暗讽,个人主义,还有枯燥的幽默。Cohen的一生都沉溺在这些东西里面吧?他的书和他的歌如此的统一。 没有人知道他和多少个女人厮混过,但他没有娶任何一个。他爱她们,他不爱她们。他说,爱不是胜利的进行曲,而是一首冷酷...
评分一直很喜欢科恩,但当翻开大陆的这个译本,首先缺少原作者写给中文版读者信的译文,和译者必要的说明(即使大陆出版一贯的那些套话都没有)。其次,译者干涩的语言,粗暴的陈述着爱与性,加之大字号、大面积留白的版面设计,一度让我对科恩很失望。 直到找来台湾2003年的译本...
评分看的是此繁体版本,不知是翻译思维的问题还是我的问题或者是老头的问题?我越看越不明白,不知老头要表达什么? 书越放越靠下面了。。。 给推荐是因为喜欢作者老头。
评分一本书可以随便拿出一页来,顺着往下看。忘记了是不是关于看这本书的一个说法。 这类书很难说好或者坏,我看它也许因为迷恋科恩这个人,有时候分不清是接受一个作者还是接受一本书,因为接受才会喜欢上。也许动机不纯,所以我不能说这本书是好是坏,只能说自己很喜欢。 不想透...
评分一直很喜欢科恩,但当翻开大陆的这个译本,首先缺少原作者写给中文版读者信的译文,和译者必要的说明(即使大陆出版一贯的那些套话都没有)。其次,译者干涩的语言,粗暴的陈述着爱与性,加之大字号、大面积留白的版面设计,一度让我对科恩很失望。 直到找来台湾2003年的译本...
看不下去。。。
评分奇思狂想集
评分早就见到,现在才决定读,也是泛泛略读,后现代的写作和阅读都可以用“掠”的方式吧。封面很搞笑哈,那是在希腊阳光头发晕的COHEN的呓语吧
评分虽然翻译的跟一坨屎一样,但我还是要在今天推一下,想当年译林出了这本时,我还买了好多本到处送。。印象最深的是02年刚到仙林,彭浦的店就开在学校外面,跟我宿舍隔了好几百米,有一天在宿舍阳台居然听到他拿大喇叭放Cohen,当时尚荒芜的校园被他歌声充满时,简直变成了一座大教堂。
评分民俗学家、民族主义者、印第安人、女圣徒。。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有