英汉互译技巧Easy通

英汉互译技巧Easy通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科技翻译出版公司
作者:林佩汀
出品人:
页数:299
译者:
出版时间:2006-1
价格:16.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787543315969
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 翻译
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 汉英互译
  • 实用英语
  • 语言学习
  • 词汇
  • 语法
  • 口语
  • 学习工具
  • 英语提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

单词背了一大堆,语法也都懂,怎么翻译出来的东西就是不对劲呢?你有这样的困惑吗?那么,《英汉互译技巧Easy通》正是你的好帮手!

  必要的背景知识,让你对翻译的原则心中有数!五大基础翻译方法,让你自信满满,下笔如有神!各种词类的译法、特殊句型的译法、成语惯用语的译法,让你面对难题一一破解!

探索跨文化沟通的奥秘:一本关于全球化背景下有效交流的书籍简介 书名: 跨越藩篱:全球化视野下的有效沟通策略 作者: [此处留空,或使用一个常见的、非特定领域的作者名,如:李明 著 / 国际交流研究小组 编著] 出版社: [此处留空,或使用一个通用性的出版社名称,如:环球视野出版社] --- 书籍核心理念: 在日益紧密连接的二十一世纪,有效沟通已不再局限于单一语言或文化圈的范畴。本书旨在深入剖析在全球化浪潮下,个体、组织乃至国家层面如何构建并维护真正高效、深入的跨文化交流体系。我们关注的焦点在于“理解的深度”与“连接的广度”,而非单纯的语言转换或表面礼仪。 内容概述: 《跨越藩篱:全球化视野下的有效沟通策略》是一部全面考察当代国际交流复杂性的专著。本书立足于社会学、人类学、心理学和传播学的前沿研究,力求为读者提供一个多维度的框架,用以理解和实践跨越文化、地域和意识形态差异的沟通艺术。 全书共分为六个核心部分,层层递进,系统阐述了从宏观战略到微观执行的全链路沟通要素。 第一部分:全球化时代的沟通语境重塑 本部分首先界定了“全球化”对传统沟通模式带来的根本性冲击。我们探讨了信息爆炸、媒介碎片化以及地缘政治变化如何重塑了人们接收和解释信息的方式。 数字鸿沟与信息茧房: 分析了技术进步在带来便利的同时,如何加剧了特定社群间的理解隔阂。 “去中心化”的权力结构: 探讨了传统权威机构(如主流媒体、国家机构)在信息发布中的影响力衰减,以及新兴的自发性社群如何成为新的信息源,这对跨文化对话的可靠性提出了哪些挑战。 时间与空间的相对性: 考察了远程协作(Virtual Collaboration)对非语言线索(Non-verbal Cues)的削弱,以及如何通过新的“数字语境建立”方法来弥补这种缺失。 第二部分:文化维度的深度解析与模型应用 本书不满足于罗列各国“禁忌”的清单,而是深入挖掘文化背后的驱动力。我们借鉴了多个经典的文化维度理论(如霍夫斯泰德、特朗皮纳尔等),并在此基础上发展出适用于现代商业与外交场景的“动态适应模型”。 高语境与低语境文化的连续谱系: 详细分析了东亚、中东、西欧及北美的语境差异,并侧重于如何在低语境国家中有效传达需要“心领神会”的信息,反之亦然。 时间观念的冲突与融合: 区分了单向时间(Monochronic)与多向时间(Polychronic)文化在项目管理、会议准时性以及危机处理中的实际表现差异,并提供实用的日程协调策略。 权力距离与决策机制: 探讨了从集权到扁平化组织中,信息流动的路径选择,以及如何与不同层级的人物进行有效沟通,确保信息自上而下、自下而上地准确传达。 第三部分:感知过滤与认知偏见:理解的障碍 本部分聚焦于人类心理学在跨文化交流中的核心作用。信息被发出后,必然经过接收者的“过滤器”,这些过滤器往往是潜意识且根深蒂固的。 刻板印象的形成与解构: 剖析了基于种族、宗教、地域的刻板印象如何自动触发,并提出了“去标签化”的认知训练方法,以促进更客观的初始判断。 确认偏误在国际谈判中的体现: 分析了参与者如何优先搜寻、解释和记住支持自己既有立场的信息,尤其在涉及核心利益的争端中,此种偏误的破坏性。 情绪表达的文化差异: 探讨了“情感外露”在不同文化中的社会接受度,以及如何识别并恰当地回应那些被“压抑”或“夸大”的非语言情绪信号。 第四部分:专业领域的沟通挑战与对策 本书将理论应用于实践,针对几种关键的全球性互动场景,提供定制化的策略。 跨国商业谈判的艺术: 侧重于建立信任(Trust Building)的过程,如何在缺乏共同法律基础或历史渊源的情况下,构建可持续的合作关系。探讨了合同语言的精确性与关系维护的灵活性之间的平衡。 国际公共关系与危机管理: 详细研究了在突发公共事件中,不同文化背景下的公众舆论的形成速度与传播路径,强调了“第一反应信息”的措辞艺术与时效性。 学术研究与知识共享: 讨论了在国际合作研究中,如何处理不同学术传统对“原创性”、“引用规范”以及“数据共享”的不同理解,以确保合作的透明度和成果的公平性。 第五部分:叙事的力量:构建共同的愿景 有效的沟通最终目标是达成共识或共同行动。本部分强调了“叙事”(Narrative)在说服和动员人心方面的重要性。 寓言与象征的运用: 考察了在语言障碍难以逾越时,运用具有普适性的故事、历史典故或视觉象征如何跨越字面障碍,直击听众情感核心。 价值体系的对齐: 分析了如何将自身的议程(如可持续发展、技术创新)与目标受众的核心价值(如家庭稳定、社区福祉)进行有效连接,实现“价值共鸣”。 适应性语言的生成: 强调专业术语和行话(Jargon)的局限性,教授如何将复杂的概念转化为不同教育背景和专业领域的听众都能理解的“桥梁语言”。 第六部分:沟通者的自我修炼:持续学习的框架 本书的最后一部分将重点放在沟通者自身的持续发展上。有效的跨文化沟通者需要具备极高的自我觉察能力和终身学习的意愿。 情境敏感性训练(Contextual Awareness): 提供一套自我评估工具,帮助读者识别自己在特定情境下沟通风格的“自动化偏航”,并学会在瞬间切换沟通模式。 反馈循环的建立与解读: 探讨了如何主动寻求来自不同文化背景同伴的建设性反馈,并将负面反馈视为提升沟通效率的宝贵数据。 道德责任与沟通伦理: 讨论在全球舞台上使用影响力的伦理边界,强调信息真实性、尊重差异性以及避免文化傲慢(Cultural Arrogance)的重要性。 本书特色: 本书的创新之处在于,它摒弃了静态的文化描述,转而提供动态的、可操作的“工具箱”。通过大量的真实案例分析(涵盖商业、外交、社会议题),读者将学会如何像一名“文化解码器”一样工作,实时调整策略,最终实现真正意义上的“无摩擦”交流。它不是一本速成手册,而是一部引导读者构建深层跨文化理解能力的思维导论。 适合读者: 全球化背景下的企业高管、国际项目经理、外交事务人员、跨文化研究学者、以及所有希望提升自身在全球舞台上影响力的专业人士。

作者简介

目录信息

第一章 翻译的基本难题
第二章 英汉互译概述
第三章 英汉互译五大原则
第四章 英语各种词类的译法
第五章 英语特殊句型的译法
第六章 汉语成语的译法
第七章 英语惯用语的译法
第八章 如何避免用词错误
第九章 常见翻译错误举例
附录 翻译范例及解析
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我特别欣赏作者在描述“常见陷阱”时所展现出的那种老道的洞察力。他不像某些教材那样,只是列出“正确翻译”和“错误翻译”,而是会深入剖析**为什么**我们中国人(或者以中文为母语的人)会犯某种特定的错误,以及这种错误是如何根植于我们语言习惯的差异中的。例如,他对“被动语态滥用”的分析就非常精辟,指出这往往是因为中文习惯于弱化施事者,而在英文中,过度使用被动语态会使得句子显得拖沓无力。作者提供的纠正方法不是简单的替换,而是要求读者在脑海中先构建一个“主动叙事”的框架,再根据需要调整。这种对认知习惯的干预和引导,比单纯的语法规则讲解有效得多,它真正触及了翻译的本质——即在两种思维模式之间架设一座功能完善的桥梁,而不是简单地搬运砖块。

评分

这本书的装帧设计虽然不算奢华,但其对细节的关注度,真的体现了专业性。比如,书中的图表和思维导图部分,制作得异常清晰和精美。通常这种技术性强的书籍,图表要么过于拥挤,要么色彩单调到让人难以分辨重点,但这本完全没有这个问题。每一个关键的对比模型,每一个流程图,都经过了精心布局,颜色搭配和字体选择都非常考究,即便是那些复杂的句法结构拆解图,也能让人一眼抓住核心脉络。我发现自己经常会把某些重要的对比图复印下来贴在工作台边,它们就像视觉辅助工具一样,帮助我快速回忆起某个复杂规则的要点。这种对视觉体验的重视,无疑降低了学习的门槛,让学习过程变得愉悦且高效,而不是一种负担。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,拿到手的时候,那种纸张的质感就透露着一股用心。我尤其喜欢它在章节划分上的巧思,不是那种死板的“理论一、理论二”,而是更像是串联起一个个具体的应用场景。比如,它讲到商务邮件翻译时,那种对不同文化背景下语气和措辞差异的分析,简直是太到位了。我之前在工作中遇到过很多类似的尴尬,总觉得自己的翻译“对味儿不上”。这本书里,作者并没有仅仅罗列词汇,而是深入剖析了为什么在特定语境下,一个看似简单的词汇会被赋予完全不同的含义。阅读过程非常流畅,行文风格既有学术的严谨性,又不失生活化的亲切感,读起来完全没有那种枯燥乏味的感觉,反而像是在听一位经验丰富的前辈在娓娓道来他的“独门秘籍”。对于我们这些长期在英汉转换中摸索的人来说,这本书简直就是一盏指明灯,它教的不是死记硬背,而是理解背后的逻辑和语境的微妙变化,真正做到了“授人以渔”。

评分

这本书的案例选取角度极其刁钻,但又完全贴合实际工作的痛点。我记得有一章专门分析了英美流行文化中那些“梗”的翻译困境。说实话,大部分翻译教材根本不会涉及这类内容,因为太“边缘”了,但恰恰是这些“梗”,决定了一篇译文的鲜活程度和是否能抓住目标读者的心。作者在这里展示了惊人的跨文化敏感度,他不仅告诉我们这个“梗”的字面意思,更重要的是,解释了它在源文化中承载的情感重量和历史背景,然后提供了一套可以灵活套用的“本土化转换策略”。这种深入骨髓的解析,让我豁然开朗。我立刻尝试着用书中的方法去处理手头的一个项目,结果效果立竿见影,原本僵硬的翻译瞬间变得生动起来,连我的上司都忍不住夸奖了几句。这种“即学即用,效果显著”的体验,是其他任何工具书都无法比拟的。

评分

我必须得说,这本书的“内功心法”部分,也就是关于思维模式转换的讨论,简直是全书的灵魂所在。很多时候,我们翻译卡壳,不是因为词汇量不够,而是大脑还停留在“中译英”或“英译中”的逐字对应模式里。这本书巧妙地引导读者跳出这种思维定势,强调理解“信息包”的整体结构和意图。它用了很多非常形象的比喻,比如将源语言比作搭建房屋的原材料,而目标语言则是根据当地气候和审美重新设计的图纸,原材料可以直接用,但设计图纸必须根据实际情况来。这种宏观的视角,极大地提升了我处理长难句和复杂语篇的能力。它不再是零散的技巧堆砌,而是一套完整的、系统性的翻译哲学体系。读完这部分,我感觉自己看待语言的维度都提升了,看待任何一篇需要翻译的文章时,脑子里自动会建立起一个“信息流转”的地图。

评分

简单总结,例子比较多。建议读本书前做过一定量翻译练习。

评分

简单总结,例子比较多。建议读本书前做过一定量翻译练习。

评分

简单总结,例子比较多。建议读本书前做过一定量翻译练习。

评分

简单总结,例子比较多。建议读本书前做过一定量翻译练习。

评分

简单总结,例子比较多。建议读本书前做过一定量翻译练习。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有