埃迪特•索德格朗(Edith Sodergran, 1892―1923),芬兰著名瑞典语女诗人,二十世纪北欧诗歌先驱,她的诗作在二十世纪初北欧传统诗歌向现代主义诗歌转变的过程中产生了重大影响,具有划时代意义。
索德格朗早期受表现主义、象征主义及未来主义的影响,后开创北欧现代主义诗歌之先河。她的诗作都是对自己的生活、爱情和死亡的写照,对上帝的冥想。她的诗短小精悍,形式自由,想像力丰富,表现了时而忧伤、时而欢乐的变幻不定的情绪。本书囊括了索德格朗的所有诗作220首(包括一些句子残缺的作品)。
索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。 几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。 随手摘几首 早来的黎明...
评分 评分索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。 几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。 随手摘几首 早来的黎明...
评分读到中间的时候感觉到单调、重复,这种判断一出现,傲慢就封闭了感官,读得索然无味,到后面才又逐渐找到有所触动的地方。几个不成熟的看法: 一索德格朗是属于有点过分依赖某一种写法的诗人,过分依赖同一类意象和某一种感情,或者我们说诗歌不过是她在奋力确认自我存在时的副...
我看的是北岛译的小册子。19年前的小册子。 这个早逝的女人说。“你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。”就此爱上。
评分翻译太差了
评分翻译糟糕,味道全无。李笠的译本也很糟,但他译的特朗斯特吕姆很不错,见鬼了,索德格朗很难译吗?据说北岛的译本比较好,还没看过。。。
评分病态之人写病态之诗
评分在公车上看索德格朗,被搭讪了.............................
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有