《神曲》为意大利最著名的诗人但丁代表作,再配19世纪最成功的插图画家古斯塔夫•多雷版画插图,被世人誉为“世上最伟大的文图绝配。
因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
评分迷失在了黑暗森林里的但丁,在诗人维吉尔灵魂的救护下,穿越了地狱与炼狱。 在地狱里的灵魂,带着沉重的罪孽接受严重的惩罚,在魔鬼的鞭笞之下,承受着无尽的折磨。形形色色的灵魂与鬼怪,地狱的世界是黑暗而没有希望的。然而,但丁所描写的却并非是地狱的绝望与痛苦,而是更接...
评分 评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分引言 最近一个多月都在重读《神曲·地狱篇》(田德望先生的译本),到本周一终于读完了。阅读时记录过零散的想法,原本没打算整理成文,但是周末状态不佳,睡得昏昏沉沉,四肢乏力,于是周日晚上打算写几个字,提神。 我想把但丁的修辞技艺自底向上分为三层。在修辞“系统...
2017.8.24|王维克译 四大诗人,最喜但丁。 天堂果非吾辈凡夫俗子所能攀登,待读《天堂》,待读田译。 生活即炼狱,有时地狱,有时天堂。
评分与喧闹的地狱相比,天堂何其孤寂
评分好好的诗为什么译成这样,散文,气势大伤啊 慢慢接受。伟大诗人终究是伟大。鬼魅的想象不得不让人震撼。 典故太多,引用太多,有些觉得没必要。 《神曲》太大了,谈论整个世界,谈论永恒。
评分好好的诗为什么译成这样,散文,气势大伤啊 慢慢接受。伟大诗人终究是伟大。鬼魅的想象不得不让人震撼。 典故太多,引用太多,有些觉得没必要。 《神曲》太大了,谈论整个世界,谈论永恒。
评分好好的诗为什么译成这样,散文,气势大伤啊 慢慢接受。伟大诗人终究是伟大。鬼魅的想象不得不让人震撼。 典故太多,引用太多,有些觉得没必要。 《神曲》太大了,谈论整个世界,谈论永恒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有