世说新语译注

世说新语译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海古籍出版社
作者:刘义庆
出品人:
页数:592
译者:
出版时间:2012-8-1
价格:48.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532563913
丛书系列:国学经典译注丛书
图书标签:
  • 中国古典文学
  • 世说新语
  • 魏晋
  • 刘义庆
  • 历史
  • 中国
  • 笔记
  • 文学
  • 世说新语
  • 译注
  • 古典文学
  • 魏晋风度
  • 人物轶事
  • 历史典籍
  • 文言文
  • 中国古代
  • 语录体
  • 思想文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

世说新语译注,ISBN:9787532563913,作者:刘义庆 编 张撝之 注

魏晋风流:一个时代的侧影与精神图景 引言: 历史的长河浩浩荡荡,总有一些特定的时代,因其独特的风貌、思想的激荡与人物的群像,成为后人反复探究的焦点。魏晋南北朝,正是一个在政治动荡与文化转型中迸发出奇异光芒的时期。它承接了汉末的疮痍,孕育了隋唐的盛世,其间涌现出的文人雅士、玄学思潮与审美趣味,共同构建了一个既颓靡又高洁,既矫饰又真率的“魏晋风度”。 本书并非旨在全面梳理这段漫长而复杂的历史叙事,而是聚焦于剖析魏晋时期知识分子群体(士人)的精神生态、生活美学以及他们与时代巨变的互动方式。 我们将绕开宏大的战争叙事与复杂的帝王更迭,深入到他们的言谈举止、交游唱和、对生命与存在的哲学叩问之中,试图捕捉那些构成“魏晋风流”的微观细节与核心精神特质。 第一章:乱世中的“独醒”与“沉醉”——士人阶层的精神困境 魏晋之变,是社会结构的剧烈重塑。传统儒家经世致用的理想在连绵的战乱和门阀政治的固化面前,显得苍白无力。士人们面临着核心的哲学困境:“出处进退”的道德选择。 本章将首先探讨“竹林七贤”所代表的避世倾向与玄学思潮的兴起。王弼、何晏对《老庄》的重新诠释,不再是单纯的黄老之学,而是深入到“有”与“无”、“名”与“本”的本体论探讨。我们将详细分析“贵无论”、“越名教而任自然”的思想如何成为士人逃离僵化礼教的理论武器。 然而,避世并非终点,而是另一种形态的介入。我们进而考察那些在乱世中仍试图“独醒”并试图挽救危局的知识分子。他们对清谈的迷恋,实际上是对僵化政治话语的一种消解与反抗。这种“清谈”与其说是空泛,不如说是一种精神上的自我构建与身份确认,是他们在无法改变外部世界时,对自己内心世界的坚守。 第二章:风度与格调——魏晋美学的内在逻辑 “魏晋风流”最直观的体现,在于其独特的审美取向和生活格调。这种美学超越了汉代的质朴与雄健,走向了一种精致、内敛而又充满生命张力的境界。 本章将深入解析“风度”的构成要素。这包括对服饰、居所、饮食乃至个人仪态的极致追求。例如,对服饰的宽大与飘逸的偏好,不仅是物质条件的体现,更是对束缚的厌弃。对“萧散自然”的推崇,是如何转化为一种对“自然”的模仿与重构? 艺术领域,我们将重点探讨书法的革新。从钟繇到王羲之,书法不再仅仅是记录文字的工具,而成为表达个体生命状态的直接媒介。王羲之的“神韵”与“意态”,如何体现了个体精神从外在规范向内在情感的转移?这种对“意趣”的强调,也投射到了文学领域,对辞藻的锤炼、意境的营造,都带有强烈的个人主观色彩。 第三章:交游与唱和——士人世界的社会图景 魏晋士人极其看重圈层内的交流与认可。他们的世界,是一个由血缘、地缘、思想共鸣构建的精密网络。 本章将考察魏晋时期知识分子圈层的结构。雅集是维系这一群体的重要仪式。从洛阳的石崇宴饮到兰亭的曲水流觞,这些活动的意义远超社交本身,它们是思想的展示场、个性的竞争台,也是对“何为雅人”这一标准的共同校订过程。 此外,我们还将分析“知音”概念的深化。士人对真诚、理解的渴望达到了前所未有的高度。嵇康与山涛的友谊分裂,阮籍对特定人物的亲疏远近,都折射出在不确定时代中,个体对精神契合度的极度依赖。 这种依赖,也塑造了魏晋文学中大量酬唱之作的特点,它们是友谊的见证,也是个体生命体验的相互印证。 第四章:生死观与生命哲学的叩问 乱世催生了对生命终极意义的深刻反思。魏晋士人对“生”与“死”的探讨,具有强烈的现世关怀和存在主义色彩。 本章将剖析玄学对“养生”观念的影响。这不仅是身体的保养,更是精神的涵养。如何“全性保真”,避免被外物所戕害,成为重要的课题。服药炼丹(五石散的使用)作为一种文化现象,我们将探讨其背后的双重驱动力:一是基于道家追求长生的传统,二是作为一种抵抗官僚生活压力的“体验式”反叛,即通过身体的微恙来彰显精神的超脱。 我们还将对比分析士人的两种生命终结观:一种是如嵇康般“非汤武而薄周孔”的殉道式抗争,将死亡视为捍卫精神独立的最后堡垒;另一种则是如阮籍般“以酒浇愁,以诗寄志”的内敛式消解,通过对自然的融入或对短暂欢愉的追求,实现对生命无常的释怀。 结语:文化的遗产与回响 魏晋风流,是中华文化史上一次惊心动魄的“精神突围”。它既有其时代局限性——如对政治责任的回避、对生命体验的过度沉溺,但它对个体价值的重视、对自由精神的张扬、对艺术形式的革新,却为后世留下了宝贵的精神遗产。 本书最终期望能描摹出一个立体的魏晋士人群像:他们既是时代的受害者,又是精神的开创者;他们饮酒、清谈、赋诗、抚琴,在动荡中寻找着自己永恒的坐标。阅读他们的言行,如同透过一扇斑驳的窗户,窥见一个充满矛盾、挣扎与极致美感的伟大时代侧影。

作者简介

目录信息

读后感

评分

世说新语里面的人物,前无古人,后无来者。论治国,可能很多里面的人要拉出去斩立决;不过论有意思,却个个生龙活虎。 都说,那是个政治黑暗的时代。可是,到底是因为时代黑暗而有了这批狂狷之士呢,还是因为这批狂狷之士不务正业而造成时代黑暗呢??? 我始终想不通。 不...  

评分

聪明小孩真聪明 中国古代有一本书叫做《聪明小孩真聪明》。这本书有个别名,叫做《世说新语》。里面净是些聪明小孩。 这些聪明小孩聪明到什么程度呢?我随便摘几个例子吧。 有的小孩啊,聪明善变,总有道理: 话说晋明帝司马绍才几岁的时候,正坐在父亲晋元帝膝上玩呢,忽然有...  

评分

詠彼舞雩──詩舞蹈《蘭亭。祭姪》 張心曼 郗太傅在京口,遣門生與王丞相書, 求女婿。丞相語郗信:「君往東廂,任意選之。」 門生歸,白郗曰:「王家諸郎,亦皆可嘉,聞來覓婿,咸自矜持。 唯有一郎,在床上坦腹臥,如不聞。」 郗公云:「正此好!」訪之,乃是逸少,因嫁女與...  

评分

詠彼舞雩──詩舞蹈《蘭亭。祭姪》 張心曼 郗太傅在京口,遣門生與王丞相書, 求女婿。丞相語郗信:「君往東廂,任意選之。」 門生歸,白郗曰:「王家諸郎,亦皆可嘉,聞來覓婿,咸自矜持。 唯有一郎,在床上坦腹臥,如不聞。」 郗公云:「正此好!」訪之,乃是逸少,因嫁女與...  

评分

看书就得选信得过的出版社,且不说这本书装帧精美,也不说注解详略得当,单是排版布局就别有新意:不需要把脑袋挪上来挪下去把书翻过来翻过去的找注释了。不过弄个彩色的实在是没有必要,本书既不是面向中小学生的,也不是市面流行的快餐读物,踏踏实实地的白底黑字更严肃一些...  

用户评价

评分

从阅读和收藏的角度来看,这本《世说新语译注》的附加价值是相当高的。它不仅仅是一套阅读材料,更像是一部小型的“魏晋士人生活百科全书”。书中精选的配图——那些对人物形象的简笔勾勒和对当时建筑、服饰的插图说明——起到了画龙点睛的作用。这些插图并非随意堆砌,而是经过精心挑选,与相邻的篇目内容高度契合,有效地补充了文字描述中缺失的视觉信息。例如,当读到某个名士在园林中饮宴的场景时,旁边配上的园林小景图,立刻能将读者的想象力拉到那个具体的时空背景中去。这种图文并茂的编排方式,极大地增强了知识的吸收效率和阅读的趣味性。此外,全书的注释中还穿插了对当时社会风俗、衣冠制度、乃至饮食起居的补充说明,这些细节的补充,让读者对那个时代的生活有了更全面、更立体的认知。读完这本书,我感觉自己不仅读懂了故事,更像是“活过”了那个时代的一小段光阴,收获远超一部普通的古典文学译注本所能提供的。

评分

这本书的翻译风格可以说是“雅俗共赏”的典范,完全没有当代学术译著那种拒人于千里之外的晦涩感。我是一个对文言文感到有些吃力的普通上班族,以前读《世说新语》常常需要频繁查阅字典,效率很低,读完后也往往只记住了零星的故事。但是有了这本译注,整个阅读体验完全变了样。译文的措辞非常考究,它既不落入时下流行的口语化窠臼,显得轻浮;也绝不使用生硬的“翻译腔”,让人读来如鲠在喉。它似乎找到了一个绝佳的平衡点,用一种既古典又流畅的现代汉语来复述那些魏晋名士的言行,使得故事的画面感极强,人物的性格跃然纸上。比如,谢安下棋时的那种从容不迫,被译文处理得极具张力,让人读起来仿佛能感受到棋盘上风云变幻的智慧交锋。这种高质量的“转述”,极大地降低了阅读门槛,让更多对中国传统文化感兴趣的非专业人士,也能轻松地领略到这部奇书的魅力所在,它真正做到了“化繁为简”而“不失其精”。

评分

我接触过好几本关于魏晋风度的书籍,但这本书的译注水平,可以说是达到了一个令人惊叹的高度。译者显然不是那种抱着“翻译即是转述”态度的文匠,而是真正沉浸在那个时代语境中的学者。他处理那些语焉不详、充满暗示性的言语时,保留了原文的“言外之意”,并没有像某些译本那样,为了追求现代汉语的流畅性而牺牲了原有的韵味。比如对于那些著名的“清谈”片段,译者对其中涉及到的玄学思潮、人物性格的微妙变化,都有着极其精准的把握。注释部分更是精彩绝伦,它不仅仅是解释字词,更像是为你铺设了一条通往历史现场的阶梯。你读到“竹林七贤”的某一轶事,注释会迅速帮你定位到他们当时所处的政治环境和精神内核,让你明白他们为何要那样做,那不是单纯的任性,而是那个时代知识分子特有的生存哲学。这本书的价值,就在于它成功地架起了一座沟通古今的桥梁,让历史不再是遥远的刻板印象,而是鲜活的、充满张力的生命群像。我感觉自己像是被带着,亲身坐在了王与马、裴与庾的客厅里,偷听他们的风流韵事。

评分

这本“世说新语译注”的装帧设计实在太用心了,看得出来出版社对这套经典文献是下了血本的。封面选用了那种带着古典韵味的米黄色纸张,摸上去有一种温润的触感,中央烫金的“世说新语译注”几个字,在光线下微微闪烁,既不张扬又透着一股雅致。内页的纸张选用的是略带韧性的胶版纸,墨色印得非常清晰,即便是像我这样需要经常在昏暗灯光下阅读的老学究,也感觉眼睛非常舒适,久看而不觉疲劳。更值得称赞的是,排版简直是教科书级别的典范。作者将原文、注释和译文巧妙地分隔开来,中间用细致的竖线作为区分,读者可以非常流畅地在三者之间切换,而不会感到视觉上的混乱。特别是那些生僻的字词和典故,注释部分处理得极为考究,字体略微缩小但保持了极高的可读性,旁边配上的简洁的译文,使得理解那些魏晋名士的“风流言谈”变得不再是高不可攀的学术研究,而是一种享受。这种对阅读体验的极致追求,让每一次翻开这本书,都仿佛进行了一场与古人的精神对话。它不仅仅是一本工具书,更是一件值得珍藏的艺术品,每次摩挲那封面,都能感受到一股对传统文化敬畏的匠心。

评分

作为一个业余研究古代文学的人士,我最看重的是校勘和版本考据的严谨性,而这本《世说新语译注》在这方面做得相当出色,几乎无可挑剔。我可以感受到译注团队在面对不同版本,如刘义庆原本、宋代裴松之注本,以及后世流传的各种抄本时的审慎态度。书中对一些存在争议的篇目,甚至明确地标注出了不同版本间的差异,并给出了作者倾向采信的理由,这种坦诚和学术良心,是阅读体验中非常关键的一部分。我特意对比了几个我收藏的旧版影印本,发现有些细微的语序差别,在这本新注本中得到了更正或更清晰的说明。这说明作者不是简单地在前人基础上进行加工,而是投入了大量的精力进行“寻源问底”的工作。对于普通读者来说,这可能只是一个细微的进步,但对于追求准确性的研究者而言,这种精益求精的态度,使得这本书可以被视为一个可靠的参阅标准。它为我们理解和传播这部经典,提供了一个坚实可靠的文本基础,免去了我们自己再去交叉比对大量古籍的辛苦。

评分

魏晋清谈士人最是祸国殃民,只会夸夸其谈,试看王衍在石勒铁骑踏破中原,屠戮人民时的束手无策。这些清谈士人真是汉民族的罪人。

评分

无刘注,无索引,且错误极多

评分

有些书,从前言、从版权页、从封面看一眼,就知道是好书

评分

比中华书局的版本好,作为入门书目推荐给弟弟的

评分

快乐源泉 钟会扔四本论那里真是笑死我

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有