法汉翻译研究

法汉翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽文艺出版社
作者:余协斌
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-12-1
价格:18.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787539621166
丛书系列:
图书标签:
  • 法汉翻译研究
  • 工具书
  • 国内
  • 法语
  • 下一单
  • =H32
  • *合肥·安徽文艺出版社*
  • *******h059*******
  • 法汉翻译
  • 翻译研究
  • 语言翻译
  • 跨语言翻译
  • 翻译理论
  • 法语翻译
  • 汉法翻译
  • 翻译实践
  • 双语翻译
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

穿越时空的智慧回响:西方哲学史精要 作者: 佚名 (或:[此处留空,以示其古老与深邃]) 装帧设计理念: 本书封面采用深沉的墨绿色,配以烫金的古希腊字母和几何图形,旨在营造一种跨越千年的厚重感与思辨气息。书脊采用仿羊皮纸纹理,内页纸张选用略带米黄的特种纸,触感温润,旨在模拟早期手抄本的质感,让读者在翻阅时能真切感受到历史的温度。 --- 内容提要:一场思想的史诗之旅 《穿越时空的智慧回响:西方哲学史精要》并非一部枯燥的教科书,而是一部带领读者深入西方文明思想核心的史诗级导览。本书立足于追溯自古希腊源头直至当代思潮的演变脉络,系统梳理了塑造了我们今日世界观、价值观和方法论的那些伟大思想家的核心观点、争论焦点及其对人类文明产生的深远影响。 本书的独特之处在于其叙事视角——它将哲学史视为一连串永无止境的“对话”。每一位哲学家都不是孤立地出现,而是站在前人的肩膀上,或是对既有体系进行颠覆性的回应。我们看到的不是概念的堆砌,而是智慧在历史长河中不断自我修正、迭代和升华的过程。 第一部分:奠基者与秩序的探寻(古希腊哲学) 本部分深入探讨了西方哲学的童年与青春期。从米利都学派对“本原”(Arche)的朴素追问(泰勒斯的水、阿那克西美尼的气),到赫拉克利特“变动不居”的流动性世界观,与巴门尼德“存在即永恒”的同一性原则之间的激烈碰撞。 重点剖析了苏格拉底开创的伦理学转向,他以“助产术”引导雅典青年认识自身,将哲学焦点从自然转向人本身。随后,详细阐述了柏拉图的“理念论”——洞穴寓言如何象征性地揭示了感性世界与可知世界的对立,以及对绝对真、善、美的执着追求。最后,对亚里士多德的百科全书式工作进行了细致解读,特别是其逻辑学(三段论的奠基)和形而上学的系统构建,指出他如何将哲学从纯粹的思辨拉回到对经验世界的严谨观察。 第二部分:信仰、理性与中世纪的融合 随着罗马帝国的衰落和基督教的兴起,哲学进入了一个与神学紧密交织的漫长时代。本部分着重描绘了“信仰寻求理解”(Fides Quaerens Intellectum)的主题。 我们探讨了奥古斯丁如何融合柏拉图主义,构建了第一个宏大的基督教哲学体系,将时间、记忆与上帝的永恒联系起来。随后,目光聚焦到托马斯·阿奎那,他面临的挑战是如何在亚里士多德哲学被重新发现的背景下,调和古典理性与神圣启示。本书细致分析了阿奎那“五路论证”的逻辑结构,以及他试图建立的自然法与超自然恩典之间的和谐图景。 第三部分:觉醒与方法的革命(近代理性与经验) 文艺复兴和科学革命的浪潮彻底打破了中世纪的统一性。本部分是关于“认识论”的战场。 笛卡尔的怀疑论是起点,他通过系统性的怀疑,最终确立了“我思故我在”(Cogito, ergo sum)作为一切知识的坚实基石。接着,本书对比了大陆理性主义的代表人物——斯宾诺莎对实体(上帝或自然)的一元论理解,以及莱布尼茨的“单子论”和预定和谐。 与此相对立的是英国经验主义的崛起。洛克对心灵的“白板说”(Tabula Rasa),休谟对因果关系的激进解构,这些观点如何系统性地动摇了形而上学的确定性。本书将重点解析康德的“哥白尼式革命”——认识论的主体转向,他如何综合理性与经验,划定了人类认知的界限(现象与物自体)。 第四部分:宏大体系的建立与瓦解(19世纪哲学) 19世纪是宏大体系的黄昏,也是新方向的黎明。黑格尔的绝对精神辩证法是本部分的核心,我们解析其“正题-反题-合题”的运动规律,以及他对历史的结构化理解。 紧随其后的是对黑格尔体系的颠覆。费尔巴哈的人本学批判,以及马克思对唯物史观的建立,如何将哲学拉回至关注社会实践与经济基础的层面。同时,不容忽视的是对浪漫主义和非理性主义的深入考察:叔本华对“意志”的悲观洞察,以及克尔凯郭尔对个体存在、信仰与“惊骇”的选择的强调,预示着现代性的困境。 第五部分:语言、存在与权力(20世纪至今) 进入20世纪,哲学进入了多元化和专业化的阶段,焦点转向语言、逻辑与人类的生存状态。 分析哲学(维特根斯坦的《逻辑哲学论》与《哲学研究》)如何通过对语言边界的考察,试图消解传统形而上学问题。在欧洲大陆,现象学(胡塞尔)和存在主义(海德格尔对“在世存在”的追问,萨特的自由与责任)成为了探讨人类经验的中心议题。 最后,本书简要介绍了后结构主义和后现代思潮(福柯对知识/权力关系的解构,德里达的解构主义),展示了当代思想如何持续地对既有的真理观念和宏大叙事进行批判性反思。 --- 导读语:为何需要重温这些古老的思想? 阅读《穿越时空的智慧回响:西方哲学史精要》,并非是为了掌握一套过时的知识体系,而是为了学习如何思考。在信息爆炸、观点泛滥的今天,我们需要那些经过数千年锤炼的思维工具,来辨识逻辑谬误、审视我们习以为常的假设,并最终构建一个更加清晰、有深度的自我认知。 本书旨在提供一把钥匙,开启那扇通往人类理性最高成就的殿堂。它提醒我们,无论是对世界的本源追问,还是对道德困境的抉择,抑或是对我们自身存在的意义探索,其最深刻的答案,早已在那些穿越时空而来的智慧回响中,得到了最精妙的阐释。我们所做的,只是倾听,并参与到这场永不落幕的对话之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最欣赏这本书在处理案例分析时的那种近乎偏执的细致入微。它不是简单地罗列一些翻译错误或者成功范例,而是像一位外科医生解剖组织一样,将一个具体的语言现象拆解到最小的单位去审视。比如,在讨论某个特定语境下词义的“漂移”现象时,作者会援引至少三到四种不同流派的理论视角来交叉验证,然后用大量的脚注去标注原始出处和学界争议焦点。这种多维度的审视,让原本可能被忽略的细枝末节,瞬间被提升到了理论研究的高度。读到某一部分时,我甚至感觉自己像是在参与一场跨时空的学术研讨会,不同学者的观点在我脑海中激烈碰撞,最终由作者提炼出一个更具包容性的新见解。这种将实践与理论深度融合的写作手法,极大地拓宽了我对“翻译实践”这个概念的理解,它不再仅仅是语言的转换,更是一种文化和认知层面的重建工程。

评分

这本书的章节过渡和整体脉络的构建,展现出了一种卓越的宏观掌控力。尽管每一部分似乎都在深入探讨不同的侧面——从历史溯源到认知心理学模型,再到工具层面的应用——但当你合上书本,回想整个阅读体验时,会发现所有分散的论点都巧妙地汇聚到了一个中心论点之下。这种结构上的“收束性”非常强大,就像一棵枝繁叶茂的大树,每片叶子都有其独特的光合作用,但它们的根系都紧密地连接在一起。我尤其注意到作者是如何处理时间跨度的,他能流畅地在分析古老的文本与探讨最新的数字技术应用之间进行无缝切换,中间没有丝毫的跳跃感或断裂感。这说明作者不仅是某个细分领域的专家,更对整个学科的演进路径有着深刻的洞察。这种全景式的叙事方式,让读者在学习具体知识的同时,也能够建立起对整个学科领域清晰的认知地图,对于构建系统性的知识框架非常有帮助。

评分

这本书的语言风格,说实话,初读时给我带来了一点小小的“挑战”,但很快就变成了引人入胜的“解谜过程”。它并非那种用大白话堆砌起来的入门指南,而是充满了严谨的学术表达和深厚的理论根基。作者在论证过程中,习惯于构建极其复杂的长句,句式结构多变,逻辑链条层层递进,仿佛在铺设一座精密的逻辑迷宫。我不得不经常停下来,回溯前文,仔细梳理每一个从句和修饰语,才能真正领悟作者想要传达的那个微妙的语义差别。但正是这种略带晦涩的表达,让我体会到了一种“攀登高峰”的成就感。它要求读者调动起自己最活跃的批判性思维,去主动消化那些抽象的概念,而不是被动地接受既定结论。这对我个人的学术写作习惯也产生了潜移默化的影响,我开始反思自己是否在某些论述上过于简化了问题的复杂性。对于那些追求深度、不满足于表面解释的读者而言,这本书无疑提供了一个高密度的知识场域,值得反复咀嚼。

评分

这本书的装帧设计,坦白说,第一眼抓住我的并不是封面那个略显严肃的标题,而是纸张本身的质感。那种微微带有一点粗粝感的米黄色纸张,配合着扎实的线装,让人感觉手里拿的不是一本冰冷的工具书,而是一件值得细细品味的工艺品。内页的字体排版也颇为讲究,字距和行距的把握拿捏得恰到好处,即便长时间阅读,眼睛也不会感到过分的疲劳。我尤其欣赏它在章节划分上的细腻处理,每一小节的标题都非常精炼,如同一个个小小的索引,能瞬间将读者的注意力导向最核心的论述点。虽然我拿起这本书的初衷是想了解一些具体的语言学理论,但光是翻阅目录和初步浏览其结构布局,就足以感受到作者在学术规范和阅读体验之间所做的平衡努力。它在视觉上呈现出一种沉稳、可靠的学术气质,让人对接下来的阅读内容充满了期待,仿佛在说:“我不是那种浮于表面的速成读物,我需要你投入时间,但我会给予丰厚的回报。” 这种对细节的尊重,在如今快节奏的出版界里,实属难得。

评分

从实操性的角度来看,这本书的启发性远超我的预期。我原本以为这会是一本纯粹的理论探讨集,但出乎意料的是,其中蕴含了大量可以立即被应用到日常工作中的方法论指导。书中的某些章节,详细阐述了如何构建一个可供验证的翻译评估体系,它提供的标准和权重分配模型非常具有操作性,我可以直接拿来参考和调整我们团队的质控流程。更重要的是,它没有提供“一劳永逸”的答案,而是提供了一套“提问的框架”。它引导我思考,在面对一个陌生的文本或项目时,应该从哪些维度去提问、去解构,而不是急于寻找标准答案。这种“授人以渔”的精髓,体现在它对研究方法论的论述上。读完之后,我感觉自己的“翻译直觉”不再是空中楼阁,而是有坚实的理论支撑和可量化的参照体系来指导和校正,这无疑是让我的专业能力得到了一次质的飞跃。

评分

看后竟有不敢下笔翻译之感。

评分

我的教授,亦是本书的作者---佘协斌教授赠送的。法汉翻译必不可少地书籍!

评分

我的教授,亦是本书的作者---佘协斌教授赠送的。法汉翻译必不可少地书籍!

评分

看后竟有不敢下笔翻译之感。

评分

看后竟有不敢下笔翻译之感。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有