許淵衝,1921年齣生於江西南昌。先後畢業於西南聯、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《浙水年華》。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方麵,除瞭由英國企鵝齣版公司齣版的漢譯英《不朽之歌》外,尚有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》和《西廂記》等英譯《楚辭》及《西廂記》分彆被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的傑作媲美”;漢譯法有《中國古詩詞三百首》、《毛譯東詩詞選》等;外譯漢側有世界大學名著十種;[英]德萊頓《一切為瞭愛情》、司各特《昆廷·杜沃德》、[法]《雨果戲劇選》悚怕達《紅與黑》、巴爾紮剋《入世之初》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、羅曼·羅蘭《約翰·剋裏斯托夫》和《哥拉·布勒尼翁》、[美]亨利泰勒《飛馬騰空》。《中國文化報》譽為“國外、內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專傢”。
中国古典诗词的英译问题,牵涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到严复所言的“信、达、雅”,一直都是译介学着力解决和努力的方向。读过不少的英译中国古诗,重点是唐诗,觉得要把唐诗译成英文,真的是太难了。中国古诗的特质诸如平仄、韵律、对仗、辞藻,已经让...
評分中国古典诗词的英译问题,牵涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到严复所言的“信、达、雅”,一直都是译介学着力解决和努力的方向。读过不少的英译中国古诗,重点是唐诗,觉得要把唐诗译成英文,真的是太难了。中国古诗的特质诸如平仄、韵律、对仗、辞藻,已经让...
評分中国古典诗词的英译问题,牵涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到严复所言的“信、达、雅”,一直都是译介学着力解决和努力的方向。读过不少的英译中国古诗,重点是唐诗,觉得要把唐诗译成英文,真的是太难了。中国古诗的特质诸如平仄、韵律、对仗、辞藻,已经让...
評分中国古典诗词的英译问题,牵涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到严复所言的“信、达、雅”,一直都是译介学着力解决和努力的方向。读过不少的英译中国古诗,重点是唐诗,觉得要把唐诗译成英文,真的是太难了。中国古诗的特质诸如平仄、韵律、对仗、辞藻,已经让...
評分中国古典诗词的英译问题,牵涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到严复所言的“信、达、雅”,一直都是译介学着力解决和努力的方向。读过不少的英译中国古诗,重点是唐诗,觉得要把唐诗译成英文,真的是太难了。中国古诗的特质诸如平仄、韵律、对仗、辞藻,已经让...
beauty saves all
评分剛入門看誰都牛逼。。
评分有幾篇譯得非常好,也有幾篇很繞口,不是最好。
评分剛入門看誰都牛逼。。
评分: H195.5/3733-2
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有