法译唐诗百首

法译唐诗百首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:何如
出品人:
页数:192 页
译者:何如
出版时间:2003年12月1日
价格:15.9
装帧:平装
isbn号码:9787560037639
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • @翻译诗
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 诗词
  • 翻译
  • 法译唐诗
  • 中国古典文学
  • 下一单
  • 唐诗
  • 法译
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 古典诗词
  • 法国文学
  • 文化交流
  • 艺术
  • 经典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

何如先生一生致力于法语教学以及中国诗歌的翻译,为中法文化交流做出了巨大贡献。先生早年留学法国,曾师从法国著名诗人保尔·瓦莱里。回国后,教译双栖,先后翻译过长诗《王贵与李香香》、《阿诗玛》等,是《毛泽东选集》法译本的定稿人。译艺精深,享誉海内外。  值此中法文化年之际,我们整理出版这本《法译唐诗百首》以飨中外读者。先生所译唐诗共101首,部分诗歌兼有直译和意译两种版本,而部分诗歌只有直译或意译版本。为保持风格统一,经译者家属同意,本书仅收录了有意译版本的诗歌共97首。同时收录了何先生早年在法国出版的法文长诗《贵妃怨》,这首诗曾得到瓦莱里的激赏。无论是译诗还是创作诗在国内均是首次出版,这对广大诗歌爱好者、法语学习者、研究者以及国外汉学家都是一件幸事。

《古籍重光:宋词名家评点集注》 图书简介 本书籍汇集了宋代词坛上最具代表性的词人及其作品的精要评点与详尽注释,旨在重现宋词鼎盛时期的思想光芒与艺术成就。全书共分四卷,约百万言,不仅收录了苏轼、辛弃疾、周邦彦、李清照等大家脍炙人口的名篇,更辅以宋人独到的鉴赏视角与深刻的文学洞察力,为当代读者提供了一部深入理解和品味宋词韵味的权威参考。 卷首语:词学的脉络与宋人的情怀 宋词,作为一种格律严谨而情感丰沛的文学体裁,承载了宋代文人复杂而细腻的生命体验。本书的编纂初衷,便是要回归到宋人评价宋词的语境之中。我们深知,隔着千年的历史,仅凭现代的解读视角,难以完全捕捉词作中“言不尽意”的妙处。因此,我们精选了如朱熹的理学评语、姜夔的音乐性分析、以及洪迈等人的考据性札记,将这些散落在不同典籍中的珍贵评论,系统地整合于每首词的解析之下。 第一卷:豪放派的旷远与哲思 本卷聚焦于苏轼、辛弃疾等豪放派词人的作品。 苏轼部分: 我们选取了包括《念奴娇·赤壁怀古》、《水调歌头·明月几时有》在内的三十余首代表作。评点部分,我们重点收录了南宋大家对苏轼“以诗为词”的争议性评价,以及他们如何看待苏轼词中蕴含的禅宗思想与旷达胸襟。例如,针对《定风波》,我们引用了某位理学家评论其“虽涉世俗之苦,终归于天人合一”的论断,揭示了词作在儒释道融合方面的价值。注释方面,对词中涉及的历史典故,如赤壁之战的细节,长江水道的变迁,进行了详尽的地理与史料考证,确保读者在理解词境时,不被时代背景所隔阂。 辛弃疾部分: 辛弃疾的词,壮志难酬的悲愤与精妙的用典是其两大特点。本卷收录了《永遇乐·京口北固亭怀古》、《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》等二十余篇。评点上,我们特别关注了宋人对辛弃疾“意气过盛”的评价,以及他们如何在赞扬其气魄的同时,指出其“以议论入词”的结构性挑战。注释部分,我们对辛弃疾频繁引用的《春秋》、汉代典籍以及他亲身参与的战役细节,进行了细致的梳理和辨析,力求还原其笔下金戈铁马的真实图景。 第二卷:婉约派的细腻与格律之美 本卷侧重于展现宋词中温婉、含蓄、注重音律之美的风格,主要涵盖柳永、周邦彦、秦观等大家。 柳永与周邦彦: 柳永的都市情怀和周邦彦的“凡音之妙,皆可入曲”是本卷的重点。对于柳永的慢词,宋人往往褒贬不一,我们收录了批评者认为其“俚俗”的论调,并与赞扬其“道尽人情”的评论相对照,展现了当时文坛对“雅”与“俗”的争论。对于周邦彦,我们着重展示了宋代乐师对其用字的精确度、换韵的巧妙以及在长调中结构布局的赞赏,并附录了部分宋人尝试复原周词古谱的尝试性注释。 李清照与其他闺阁词人: 本卷对李清照的评点,着重于她词中“易安体”的独特魅力——语言的自然天成与情感的真挚外露。我们引用了她本人对词体创作的看法,以及后世对其晚年漂泊之痛的深刻共鸣。同时,也收录了少数宋代男性词人对女性词作的审视视角,以供比较研究。 第三卷:词律考证与用典辨析 此卷非直接评点词作本身,而是对宋词创作的技法进行归纳和梳理,是理解宋词格律和典故的“工具箱”。 词谱的演变: 本卷辑录了北宋末年和南宋初年对词牌格律的记录,对比了不同时期对平仄、韵脚的细微调整。特别是针对那些多变体(如《水调歌头》)的结构差异,进行了图表化的展示。 常用典故辨析: 针对宋词中高频出现的典故,如“杜鹃啼血”、“巫山雨”、“巫阳”等意象,我们参考了宋代的笔记小说和诗话,厘清了这些典故在宋人语境下的确切含义,避免了后世望文生义的误解。 第四卷:宋词的流变与外溢 本卷探讨了宋词在宋朝内部不同阶段(北宋中期、晚期至南宋初期)的风格转向,并简要提及了宋词对金元文学的影响。我们关注了宋人对“金石入词”的接受度,以及在国家危亡之际,词作中“家国之思”如何从含蓄走向激昂的变化过程。 结语:跨越时代的对话 阅读本书,如同与宋代的文人们进行一场跨越时空的对话。我们提供的不仅是词的文本,更是他们审视文本的眼睛。本书的价值,在于其对宋人评点的原汁原味呈现,力求让读者在沉浸于词作之美的同时,也能领会到宋代文人士大夫群体内部的审美标准、学术争鸣与复杂心绪。它是一部诗词鉴赏的复古之作,一部深入宋代文学精神的宝库。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近,我在书店里偶遇了一本《法译唐诗百首》。作为一名对古代诗歌情有独钟的读者,我一直对不同语言的翻译版本抱有极大的好奇心。唐诗,作为中国文学的瑰宝,其意境之深远、情感之细腻,究竟能在法语的语境下焕发出怎样的光彩,这是我一直以来非常想探索的。我想象着,那些千古传诵的名句,在经过法国译者的斟酌与推敲后,会呈现出怎样别样的风貌。是保持原有的婉约与豪迈,还是融入了法兰西特有的浪漫与细腻?这过程本身就像一次奇妙的文化碰撞,语言的转换,不仅仅是词汇的对应,更是情感与意境的传递。我期待这本书能够打开我新的视野,让我从一个前所未有的角度去感受唐诗的魅力,领略不同文化碰撞出的火花,或许还能从中发掘出一些我未曾察觉的诗句中的深意。

评分

一直以来,我对唐诗充满了浓厚的兴趣,尤其是那些被翻译成不同语言的作品,总能让我窥见古老东方韵味的另一番风情。最近偶然间接触到一本名为《法译唐诗百首》的书,虽然我尚未能细细品读,但单从书名便能感受到其中蕴含的价值。想象一下,李白的豪情壮志,杜甫的忧国忧民,王维的淡泊宁静,在法国文豪笔下会呈现出怎样的韵味?是依旧清冷孤傲,还是多了一份浪漫主义的色彩?我很好奇,那些意境深远的中文词汇,在法语的语境中如何找到最恰当的对应,又会激发出怎样的新的诗意。我期待它能像一座桥梁,连接起东西方两种截然不同的文化,让我从一个全新的视角去理解那些熟悉的诗篇。也许,翻译本身就是一种再创作,而这“再创作”的过程,本身就是一门艺术。我期待这本书能展现出这种艺术的魅力,让我沉醉其中,在字里行间体会跨越语言的共鸣。

评分

我对不同文化间的交流与融合一直抱有浓厚的兴趣,尤其是当古老而深邃的中国诗歌与西方语言碰撞时,总能激发出令人意想不到的火花。《法译唐诗百首》这本书,对我来说,就像是一扇通往未知诗歌世界的窗户。我好奇,那些流传千古的唐诗,在法国文人的笔下会展现出怎样的风采?是保留了原有的东方韵味,还是融入了法兰西的浪漫与细腻?我想象着,李白的“飞流直下三千尺”在法语中会如何被描绘,杜甫的“国破山河在”又会在怎样的语境下被赋予新的生命。这不仅仅是一次语言的转换,更是一种文化的对话,一种情感的传递。我期待这本书能让我从一个全新的角度去品味唐诗,感受跨越时空的文化共鸣,体验不同文化碰撞出的独特魅力。

评分

作为一名长期关注文学翻译领域的爱好者,我总是对那些能够跨越语言障碍,将一种文化精髓传递到另一种文化的作品充满敬意。《法译唐诗百首》这本书,光是名字就足以吸引我的目光。唐诗,我们耳熟能详,其优美的意境、深刻的情感,早已根植在我们心中。而当它们被翻译成法语,又会是怎样的景象?我脑海中已经开始勾勒出画面,想象着那些意象在法语的韵律中流淌,那些情感在不同的文化语境下被重新诠释。这不仅仅是对语言的挑战,更是对文化理解深度的一次考验。我非常期待这本书能够带我进入一个全新的诗歌世界,在那里,中国古老的诗魂与法兰西的浪漫情怀交织,碰撞出令人惊喜的火花。我希望能从中感受到译者对唐诗的深刻理解和对法语的精妙运用,看到一种文化如何以另一种语言的姿态绽放。

评分

长期以来,我始终对文学的跨文化传播充满着好奇与探索的欲望。唐诗,作为中国文学史上的一座高峰,其蕴含的丰富意境和深厚情感,总是让我着迷。当这些凝练的诗句被翻译成另一种语言时,会发生怎样的化学反应?《法译唐诗百首》这个书名,立刻勾起了我的强烈兴趣。我设想,那些在中国文化中根深蒂固的意象,如明月、江水、落花,在法语的词汇中会得到怎样的呈现?那些或豪迈、或婉约、或忧伤的情感,又会在法兰西的语境下被赋予怎样的解读?这不仅仅是对语言文字的考验,更是一次对文化理解和情感共鸣的探索。我期待这本书能为我打开一扇新的窗口,让我得以从一个别样的角度去欣赏唐诗的魅力,体验不同文化在诗歌艺术上的交融与碰撞。

评分

翻译博大精深。不过个别时候不太同意何老师的用词。

评分

翻译博大精深。不过个别时候不太同意何老师的用词。

评分

翻译诗歌的启蒙著作

评分

翻译诗歌的启蒙著作

评分

翻译博大精深。不过个别时候不太同意何老师的用词。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有