《新实用汉译英教程》介绍汉译英的基本方法。它以语言的社会符号性为基本原则,以汉英两种语言对比为核心,融合符号学、社会符号学、对比语言学、语义学、语用学、文体学、篇章分析学、文章学、修辞学和文化学等学科的基本知识,从词、句、段和篇四个方面讨论了汉译英过程中正确理解与贴切表达原文的方法与途径。译例多取自近几年有代表性的报刊、杂志、小说等出版物,新颖实用,有利于举一反三。多数译例均辅以分析解说,言简意赅,有利于启发思维。练习由浅入深,文体多样而实用,并附有参考译文,供读者实践。
评分
评分
评分
评分
对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
评分对于教材这样的书籍,我始终是保持沉默。虽然这书是哥哥的...谁叫我去书架翻了这本呢...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有