In his best-known book, THE REMAINS OF THE DAY, Kazuo Ishiguro advances the butler's story, not by giving, but by withholding both information and emotion. This novel is about a woman who lived in Nagasaki after the bomb was dropped. We don't hear the explosion. We don't even hear the names of the dead. And yet it's very clear that something perfectly wretched has gone on. Is still going on. Roe Kendall dramatizes so well that, after a while, I forgot to wonder why an English woman of breeding would be telling the story. Still, this throws one more curtain between the listener and the tragedy. Couldn't they have found somebody Japanese? B.H.C. © AudioFile 2000, Portland, Maine-- Copyright © AudioFile, Portland, Maine
石黑一雄(Kazuo Ishiguro),日裔英国小说家,1954年生于日本长崎。1989年获得“布克奖”,与奈保尔、拉什迪并称“英国文坛移民三雄”。被英国皇室授勋为文学骑士,并获授法国艺术文学骑士勋章。
1989年,石黑一雄获得享有盛誉的“布克奖”。石黑一雄文体以细腻优美著称,几乎每部小说都被提名或得奖,其作品已被翻译成二十八种语言。
虽然拥有日本和英国双重的文化背景,但石黑一雄却是极为少数的、不专以移民或是国族认同作为小说题材的亚裔作家之一。他致力于写出一本对于生活在任何一个文化背景之下的人们,都能够产生意义的小说。于是,石黑一雄的每一本小说几乎都在开创一个新的格局,横跨了欧洲的贵族文化、现代中国、日本,乃至于1990年代晚期的英国生物科技实验,而屡屡给读者带来耳目一新的惊喜。
这本书的语言风格简直是一种艺术的展示,它如同精心雕琢的宝石,每一句话都闪烁着独特的光芒,但又完美地融入整体的肌理之中。我尤其被作者驾驭长句的能力所折服,那些句子结构复杂,层层递进,仿佛在进行一场精密的外科手术,将思想的各个部分一丝不苟地解剖开来。然而,这种复杂的文字背后,却流动着一种极度纯净的情感内核,它没有多余的矫饰,直指人心最柔软的部分。故事展开得极其缓慢,几乎是在用显微镜观察生活中的微小事件,但正是这种缓慢,让时间本身的重量被凸显出来——我们如何感知时间的流逝,时间又如何雕刻我们的面容与灵魂。阅读这本书,需要一种近乎冥想的耐心,它不适合那些追求情节快速推进的读者,它更像是一坛需要时间来慢慢品味的陈年佳酿,初尝可能觉得平淡,但后劲十足,回味悠长。每一次翻页,都像是走入一幅精美的古典油画中,沉浸在那种既疏离又亲密的氛围里。
评分读完合上书页的那一刻,我感到一种难以言喻的疲惫与满足交织的情绪。这本书的叙事方式像是一部老式的黑白纪录片,画面质感粗粝,但每一个镜头都承载着厚重的历史感和无法回避的宿命感。它探讨的议题非常深远,关于记忆的不可靠性,以及个体在宏大历史洪流面前的渺小与挣扎。作者似乎对手工艺和日常劳作有着一种近乎偏执的迷恋,书中对织布、烹饪、乃至仅仅是清理庭院的描写,都带着一种近乎宗教仪式的庄重感,暗示着在混乱之中,秩序和重复性劳动是人类赖以生存的最后支柱。人物之间的关系处理得极其微妙,充满了未说出口的歉意、深埋的怨恨以及那些在岁月中被磨平棱角的爱意,你得非常仔细地分辨那些微妙的语气和停顿,才能拼凑出他们真实的情感地图。这本书的伟大之处,可能恰恰在于它拒绝提供任何廉价的慰藉或明确的答案,它只是将生活最真实、最未经粉饰的一面赤裸裸地展示在你面前,迫使你直面人生的本质困境。
评分这本书的文字编织出一种近乎迷幻的氛围,让人仿佛置身于一个被时间遗忘的角落,那里空气中弥漫着潮湿泥土和陈旧木材的气味。叙事节奏缓慢而稳定,像是在一条蜿蜒的河流中轻轻漂浮,你没有明确的目的地,只是顺着水流被带往未知的彼岸。作者对细节的捕捉达到了令人惊叹的程度,无论是墙壁上苔藓的颜色,还是光线透过窗棂投下的斑驳阴影,都描绘得栩栩如生,仿佛触手可及。这种对感官体验的极致渲染,使得阅读过程成了一种沉浸式的体验,让人不自觉地将自己的情绪投射到那些沉默的场景之中。我尤其欣赏作者在处理人物内心世界时的那种克制与留白,人物的挣扎和渴望往往隐藏在日常的琐碎行为和看似平静的对话之下,需要读者自己去挖掘和感受,这种“不言而喻”的力量,比直白的宣泄更具穿透力,让每一次重读都能发现新的层次感。整本书的结构犹如一座年代久远的迷宫,入口清晰,但内部的路径却充满了岔口和回廊,每当你以为找到了出口时,又被引向了更深处的幽暗,这种结构上的复杂性极大地提升了阅读的挑战性和回味价值。
评分这本书成功地构建了一个具有强烈地域性特征的世界,那种泥土的芬芳、山谷间特有的回声,都通过文字精准地传达出来,仿佛我本人就站在那片土地上,感受着晨雾的冰凉和午后的燥热。叙事视角在不同的人物之间不着痕迹地转换,这种“上帝视角”的碎片化叙事,非但没有造成混乱,反而像多面棱镜一样,折射出同一事件在不同生命体验中的不同光影。它没有采用传统意义上的高潮和低谷,而是将所有情绪都压制在一种持续的、低沉的“嗡鸣”之中,这种持续的内在张力,比戏剧性的冲突更令人感到不安和着迷。我注意到作者对环境的拟人化运用非常高明,那些树木、河流似乎都有了自己的意志和记忆,它们见证了一切,并以一种沉默的姿态参与到人类的悲剧中。这是一部关于“存在”本身的作品,关于如何在边界模糊的现实和想象之间找到一席之地,读完后,我需要很长时间才能将自己从书中的世界剥离出来,重新适应日常生活的节奏。
评分这本书最引人注目的一点是它对“沉默”的描绘,那种横亘在人物之间,比任何言语都更具力量的无声的鸿沟。作者似乎相信,最深刻的真理往往是不需要言说的,它们存在于不经意的对视、习惯性的回避和长久的相伴之中。情节的推进更多依赖于氛围的积淀和情绪的累积,而非事件的爆发。这种叙事策略要求读者必须成为一个积极的参与者,需要主动去填补那些被故意留下的空白和暗示。角色们的命运似乎从一开始就被刻在了石头上,带着一种古老的悲剧色彩,但即便在宿命面前,他们依然以自己独特的方式进行着微小的、近乎徒劳的反抗,这种反抗本身就构成了美。全书的色调是晦暗的,即使描写阳光,也总带着一层薄雾,让人联想到那些被时间冲刷得模糊不清的旧照片。它不是一本让人读起来感到“轻松愉快”的书,但它绝对是一次深刻的、值得投入心力的文学朝圣之旅。
评分这书好邪
评分a bit creepy especially when you realize that sachiko might just be etsuko herself or there indeed exist such a person but they do share the same experience. i am a bit puzzled. Kazuo Ishiguro was 5 when he moved to Britain. How can he describe these Japanese things so precise like he's been growing up there. this is definitely not a british novel
评分听这本书的时候想起年初听过的挪威的森林译本Norwegian Wood,两本书的原作者都是日本人,一个用日语写作,一个用英语写作,但是对比之下,John Chancer读的Norwegian Wood显然没有Roe Kendall读的A Pale View of Hills“地道”,后者在模仿东方口音上真的下了一番功夫。 另,对比原作和译作,也有不少瑕疵,译者在某些细节的处理上有点急功近利。如果可以选择的话,original version would be better, it's original language after all.
评分昨晚收拾屋子时挑了一本听,对这本也是无法停下来。有点不懂自己的口味,他们说很平淡,我觉得是苦涩和寒冷,想要赶快结束。他用词真太简单了,非贬义。很像模仿日语腔调:断句方式导致的语言思维习惯。起点是真高。移民的心理,再往上走一点,原因是战争伤痕。回头看标题,就会觉得那是一个很大的隐喻
评分当觉察到Sachiko不过是Estuko的分身时,各种情绪一下子上来了。“telling story is highly recommended”,上次有人这么讲故事,是在Life of pi。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有