译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。
译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。
本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。
是几个月前去书店,是尤丽来考试之后的某一天晚上,书店中间的台子上有这本小册子。主要看到作者是马基雅维利,觉得很奇怪,他会写戏剧哦? 拣到要买的书里面,在要买之前,有个女生喊,谁动了我的书?她来到收款台前,说,这本曼佗罗是我单独拿出来的。 我说没关系,你买好了...
评分 评分读来还是很流畅,只有一个地方翻译有点好玩儿: P47 然后我们去找修士,回头再跟您拉呱,说说我们办成了哪些事儿。 ———————— 这个“拉呱”……敢问翻译是山东人么?~~
评分"Das ist der tragische ereignisse der Welt.Alle alltäglich MIT seiner absoluten schwer unter Druck steht nicht, schrecken der bodendruck Kam stets gnadenlos, edlen und Sich selbst auch Druck auf horizontale Oder sogar niedriger Druck mehr, als er selbst....
评分尼洽最终会得到一个儿子,尽管孩子他爸不是尼洽。 卡利马科终于如愿以偿抱的美人归。 提莫窦修士和食客李古潦收获了银子。 卢克蕾佳被迫觅到了人生好友~~ 皆大欢喜!谁说不是!
可看,与莎士比亚的剧作、古希腊悲喜剧相比较则逊色多矣。 马基雅维利的政论专著远优于这本喜剧作品。
评分好吧,其实看不太懂~~
评分士兵死在沟渠,而情人亡于绝望。
评分好吧,其实看不太懂~~
评分干得好,青年!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有