译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。
译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。
本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。
马基雅维利说,喜剧的存在是为了对观众有益并愉悦观众。的确,这部喜剧有其可让我们愉悦之处,但是更为重要的是,笑过之后,我们看到了什么。 他颠覆了人的信仰。缺乏灵魂、只有躯壳的尼洽先生迷信而虔诚,在观众看来最傻的人却在社会中扮演了地位很高的角色,看起来是很捉弄人...
评分读来还是很流畅,只有一个地方翻译有点好玩儿: P47 然后我们去找修士,回头再跟您拉呱,说说我们办成了哪些事儿。 ———————— 这个“拉呱”……敢问翻译是山东人么?~~
评分是几个月前去书店,是尤丽来考试之后的某一天晚上,书店中间的台子上有这本小册子。主要看到作者是马基雅维利,觉得很奇怪,他会写戏剧哦? 拣到要买的书里面,在要买之前,有个女生喊,谁动了我的书?她来到收款台前,说,这本曼佗罗是我单独拿出来的。 我说没关系,你买好了...
评分大概最高潮的部分一直是为了达成欲望所筹划进行的过程,与对象已经没有太大关系,结局更是不重要. 然而我依然俗气地问一句:这个女人是被玩弄了么?
很对台词都在影射古典作家和宗教的理论,马基雅维利的这部喜剧已经囊括了《浮士德》思想的很大一部分了
评分初读了一遍,笑死了。看林国华的文章《马基雅维里培植的现代奇葩——《曼陀罗花》导读》,知道女主角Lucretia的名字与以其遭强暴后坚贞之死导致罗马放逐国王Tarquin而建立共和的那位Lucretia同名时,才意识到存在的隐喻和比照。不过我还是未能欣赏更多的微言大义式的解读。
评分写了《君主论》的马基雅维里同学写的泡妞的剧本。价值反转,白痴的博士律师,无耻的修士,只谈情欲不谈道德,如同《君主论》里只谈权力不谈道德。“我又能转向何处?甭管是高尚的、危险的,对我自己有害的、别人觉得可耻的,反正我好歹得试一试。这个样子活着,还不如死掉拉倒。……眼看着必有一死,我却不是惧怕什么东西,而是要筹划干点儿事情,哪怕像畜牲一样残忍、冷酷、可耻。”是剧中主人公卡利马科的信条,这就看出《君主论》的影子了。李猛写过很长的文http://www.douban.com/group/topic/5385017/
评分士兵死在沟渠,而情人亡于绝望。
评分P2,“跟随着欲望,我们虚掷这些年华。”这部喜剧的核心就是:阿堵通神~P15上说“意大利女人都是丑八怪,我的一个亲戚就能勇夺花魁。”照此逻辑,所有到意国的男子的“船就会开到港口里”……翻译不确切。勘误:P72,觉——此字应该是正文;P98,教士前面不应该有空格。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有