傅 雷(1908―1966),我國著名文學藝術翻譯傢,從三十年代起即緻力乾法國文學的翻譯介紹工作一生翻譯作品三十餘部主要有羅曼・羅蘭長篇巨著《約翰・剋利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》 巴爾紮剋名著《高老頭》、《歐也妮・葛朗颱》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《亞爾培・薩伐龍》、《夏倍上校》、《攪水女人》、《都爾的本堂神南》、《幻滅》、《賽查・皮羅多盛衰記》、《乾絮爾・彌羅埃》、伏爾泰的《老實人》、《天真漢》、《查第格》梅裏美的《嘉爾曼》、《高龍巴》、丹納名著《藝術哲學》等。著作《世界美術名作二十講》、《傅雷傢書》、《與博聰談音樂》等流傳甚廣。新中國成立後曾先後當選為上海市政協委員、中國作傢協會上海分會理事及書記處書記。
這是一本跨越古今中外文學、美術、音樂各領域的藝術百科傅雷,我國著名的翻譯傢及藝術評論傢,24歲留法學習歐洲藝術史,從「人文」的角度,將中國文學與歐洲藝術閤為一爐,形成特有的音樂藝術觀。
本書是傅雷唯一的中西美學評論集,前段是膾炙人口的《世界美術名作二十講》,從十三世紀的喬扥介紹到十九世紀的浪漫派風景畫傢,不僅分析文藝復興以來的西方雕塑、繪畫等作品,更觸及到歷史背景、社會變革及哲學思想等。後段則涵蓋傅雷的藝術評論及與中國近代書畫傢的談話。
傅雷認為藝術作品必須體現希臘古典主義精神,符閤個人與民族的特性,以及融閤東西方民族的優秀素質。傅雷的美學觀或藝術哲學,是他長期對文學、藝術作品的細緻觀察、體會與對比,以及對文學藝術潮流及各個客觀因素的分析、考察與思索,甚至是可付諸實踐的科學成果。傅聰就是最好的印證。在與黃賓虹、劉海粟等知交談書論道中,也可看到他淵博的知識與精闢的見解。
作者簡介
傅雷(1908-1966),我國著名文學藝術翻譯傢、藝術鑑賞傢、評論傢。一生譯著宏富,譯文以「行文流暢,用字豐富,色彩變化」有「傅譯體」美稱。譯著共34部,主要有羅曼羅蘭獲諾貝爾獎的長篇巨著《約翰剋裏斯多夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗基羅傳》、《扥爾斯泰傳》,伏爾泰的《?第德》、巴爾劄剋的《高老頭》以及丹納的《藝術哲學》等等。他對輸進優秀的文化遺產及拓展華文讀者的視野做齣的貢獻無人能齣其右。
一九二八年初傅雷前往法國,一方麵在巴黎大學文科學習,一方麵到羅浮美術史學校聽課,一九三一年迴國後,受聘於上海美術專科學校,教授美術史與法文課,《世界美術名作二十講》即在那時完成的。一部傢書,更是膾炙人口,被譽為「最好的藝術學徒修養讀物」,令一代代讀者為之傾倒,長銷不衰。
傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完一生。
这书是从翻看时起,就令我一直处于强烈的感撼中 从前只是略知傅雷先生一生译作颇丰,极是令人仰慕,翻译功底自不必多言,就例如他曾译托尔斯泰之句 “世上的生活不是一泓泪水,也不是试练,而是超越我们想象的事物。只要我们能够坦然面对现状,生活也可以是无限的喜悦。” 字句...
評分艺术对很多年轻人来说,都是充门面的,真正理解确实不多,毕竟大师们都是倾注了一生,或者全部才会有几部作品,里面的创作背后的思想才是最重要的。 读了这本书,对这些背后会有一个比较清晰的认识,也知道从哪几个角度去体会理解一个作品。
評分 評分傅雷先生在26岁写出这样的文章,细处不提,气度上首先就很不凡。序中可见先生颇有些愤世情绪,但正文始终则保持在客观和鉴赏者雅致的基调上。通篇二十个小节毫无懈怠,从历史背景到艺术家的个人气质切入得恰到好处,每一讲都有清晰的内核,确是在授人以美慧而无虚浮之心。
評分这书是从翻看时起,就令我一直处于强烈的感撼中 从前只是略知傅雷先生一生译作颇丰,极是令人仰慕,翻译功底自不必多言,就例如他曾译托尔斯泰之句 “世上的生活不是一泓泪水,也不是试练,而是超越我们想象的事物。只要我们能够坦然面对现状,生活也可以是无限的喜悦。” 字句...
他們的人生如畫,畫如人生。
评分他們的人生如畫,畫如人生。
评分很基礎的解釋,很學術很嚴謹,一點都不涉及八卦花邊
评分很基礎的解釋,很學術很嚴謹,一點都不涉及八卦花邊
评分其實內容寫的挺一般的,但是文字實在是優美。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有