译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
大家还是直接撸英文吧
评分能够领略到里面的东西,可能是翻译不好。
评分患有精神分裂症,被两种文体所扭曲——一种是雇佣文人的受雇散文,我挣取我的流亡。我沿这月光下镰刀形的海滩沉重地走了数里,曝晒,灼烤,以蜕掉这份对海洋的爱恋,亦即自恋。要改变你的语言,你必须改变你的生活。我无法改正旧的错误。海浪厌倦地平线和回归。海鸥用锈钝的舌头在搁浅、腐朽的独木舟之上尖叫,它们是夏洛特维尔城的一团有钩喙的毒云。从前我以为对乡村的爱已足够,现在,即便我选择了,马槽里也已无空间。我眼看最优秀的头脑像狗一样呆立,为求些恩宠的残羹剩饭。我将近中年,晒焦的皮肤从我手上像纸一样剥落,薄似葱皮,好像皮尔·金特的谜语。内心一无所有,甚至没有对死亡的恐惧。我认识太多的死者。他们都是性情中人,我跟他们都很熟,甚至知道他们是怎么死的。处于火上,肉体不再惧怕那大地的炉口……它的冷漠全是一种不同的愤怒。
评分1992 “在这句诗的结尾,即将下雨”
评分女王的推荐,断断续续翻完~“我将学会爱黑暗的日子,一如爱明媚的日子。爱黑色的雨,白色的山,一旦我只爱我的幸福和你。”愿每一个仰望星空的人都能找到脚下的土地。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有