德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 沃爾科特 德瑞剋·沃爾科特 聖盧西亞 諾貝爾文學奬 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學 詩
發表於2024-11-05
德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
花瞭我一個晚上 大部分詩沒看懂 而且今天沒帶筆記本
評分匆匆翻瞭一遍,詩是好詩,但翻譯似乎有點隨意。。
評分1992 “在這句詩的結尾,即將下雨”
評分我多想她擁有我們在格羅斯島海灘,那座小屋的鑰匙;我多想見她換上一件光滑的白睡衣,它會像水一樣傾瀉在她胸脯的黑岩上;多想就這麼躺在她身邊,挨著有煤油燈芯的黃銅燈盞的光圈,在寂靜中告訴她:她的頭發就像黑夜裏一片森林,她腋窩裏有涓涓河流,告訴她如果她要貝寜我會買給她,並且永遠不會把她留在土地上。——還有其他人。因為我感到一種會使我流淚的強烈的愛,和一種蕁麻般紮我眼睛的憐憫。我怕我會突然泣不成聲,就在這輛播著馬利的公車上。
評分患有精神分裂癥,被兩種文體所扭麯——一種是雇傭文人的受雇散文,我掙取我的流亡。我沿這月光下鐮刀形的海灘沉重地走瞭數裏,曝曬,灼烤,以蛻掉這份對海洋的愛戀,亦即自戀。要改變你的語言,你必須改變你的生活。我無法改正舊的錯誤。海浪厭倦地平綫和迴歸。海鷗用銹鈍的舌頭在擱淺、腐朽的獨木舟之上尖叫,它們是夏洛特維爾城的一團有鈎喙的毒雲。從前我以為對鄉村的愛已足夠,現在,即便我選擇瞭,馬槽裏也已無空間。我眼看最優秀的頭腦像狗一樣呆立,為求些恩寵的殘羹剩飯。我將近中年,曬焦的皮膚從我手上像紙一樣剝落,薄似蔥皮,好像皮爾·金特的謎語。內心一無所有,甚至沒有對死亡的恐懼。我認識太多的死者。他們都是性情中人,我跟他們都很熟,甚至知道他們是怎麼死的。處於火上,肉體不再懼怕那大地的爐口……它的冷漠全是一種不同的憤怒。
黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024