德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 沃爾科特 德瑞剋·沃爾科特 聖盧西亞 諾貝爾文學奬 20世紀世界詩歌譯叢 外國文學 詩
發表於2024-11-22
德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
越往後翻譯越繞
評分能夠領略到裏麵的東西,可能是翻譯不好。
評分詩集什麼的真得慢慢讀。總有幾句會戳到自己……然後我打分好像一般是按被戳的次數來的,戳得越多分數越高,比如惡之花可以把我戳成篩子……
評分花瞭我一個晚上 大部分詩沒看懂 而且今天沒帶筆記本
評分沃爾科特的語言遊走在北美洲的加勒比海岸與古希臘的愛琴海之間,在他的詩歌中不乏對種族主義的思考,並不斷追問非洲的曆史、文化淵源。最喜歡這本書中《剋魯索的島》一詩,“禮拜堂的牛鈴,像上帝的鐵砧/把海洋捶打成耀眼的盾牌/被燒著,海葡萄慢慢地把銅牌交給熔金的溫度。”不知道《Omeros》一書何時有譯本.....
黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
評分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
德瑞剋·沃爾科特詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024