简要介绍一下本书的三部分内容,具体说说它们各自新在何处:
第一部分论述德语文学。作为外国文学特别是西方文学重要的一支,德语文学是我真正意义的专业。我从事逭门专业的幸运在于,曾先后师从叶逢植、张威廉和冯至等杰出学者。可尽管如此,我却不对自己的老师亦步亦趋,而是力图有所创造、有所突破、有所前进。例如冯至先生是海内外公认的歌德专家,我虽在治学方向上步其后尘,却在已另行出版的《走近歌德》一书中研究了他不曾顾及到的问题和作品,如《少年维特的烦恼》和《亲和力》,或者他来不及系统、深入地研究的作品,如诗歌和《浮士德》。拿眼前的“德语文学散论”来说,《走近歌德》之后的几篇文章如《何只自强不息 ——“浮士德精神”别解与反思》、《思想家歌德》等等,也可谓别开生面,不乏新见。对歌德的研究如此,对其他作家和作品的研究亦复如此,多数也言人所未言,因此便多少有了些价值。
与我率先强调歌德首先是一位伟大的思想家一样,我也第一个提出以德国文学为主体的德语文学是思想者的文学这一命题,从而阐明了它作为世界文学重要组成部分的根本特点和特殊价值。
再者,这部分的不少探讨德语Novelle即中短篇小说的文章,在中国率先进行了德语中短篇小说理论及其作家、作品的研究,对中国读者了解、认识和欣赏德语文学擅长的这一体裁样式不无促进和帮助。须知,德语Novell e大多十分好看;广大读者能了解、欣赏德语Novelle,德语文学“不好看” 这个以偏概全的结论就有望得到修正。
我强调创新是我的学术追求,肯定“新”是我这部论文集的主要价值,不过话又说回来,在中国搞德语文学而做研究的人本来就不多,要在研究工作中有所创新并不难,要填补某项研究的空白也不难,甚至要成为研究某个小课题的第一人同样不难。重要的是得有胆量并且有心;只要有胆、有心,实在是不难取得某些成就。因此,我对自己德语文学研究的成绩,远不如对我的翻译成果重视;也自知搞学术基础薄弱,难成大器,相反却自诩具备成为文学翻译家的特定气质、素养和能力。这便是我学术研究用功不勤、成就差强人意的主观思想根源。
第二部分谈文学翻译的实践和理论。文学翻译是我的至爱,进大学学外语原本就是为圆自己上高中时已开始做的当文学翻译家的痴梦。从五十年代末开始坚持业余做文学翻译至今,我深知一位好的译者必须清楚文学翻译的本质是什么,必须具备怎样的学识和素养,必须持有评判自己成果的正确标准。因此,在翻译实践的余暇,在注意翻译理论发展动态的同时,也经常进行一些有关文学翻译理论和规律的思考,并且藉与海内外同行交流的机会把自己的思考结果写出来,如此便产生了这部分称作“断想”的几篇文章。这样的文章,不言而喻具有个人经验总结的性质,难以做到深刻和系统,然而却源于实践、发自肺腑、言之有物,富有独特新鲜、别出心裁这样一些优点。
逭部分的其它文章虽写作契机不同于“断想”,但产生的基础同样都是自己的文学翻译实践,讲的都是自己个人的真实感受,所以也一样地富有个性,不可取代。
谈得比较多也比较早的是文学翻译的主体性问题。而今,它已成为译学界的热门话题和研究题目,令始作俑者之一和自视为译学理论“票友”的区区深感欣慰。
第三部分涉及比较文学。从实招认,我之搞比较文学,勉强跻身所谓比较文学学者之列,甚而至于当上比较文学与世界文学专业的博士生导师,完全是出于自己做梦都不曾想到的偶然,完全由于幸运之神的关照、呵护,在我本人,实乃所谓的无意插柳,歪打正着也。
评分
评分
评分
评分
这本书的配乐感极强,如果能拍成电影,我猜导演会非常头疼如何捕捉到这种独特的氛围。它不像传统的叙事那样依靠强烈的冲突推动,而是更依赖于一种持续不断的、略带忧郁的背景音。那种挥之不去的宿命感,那种对逝去美好的集体缅怀,构成了全书的主旋律。作者成功地用文字营造了一种近乎音乐性的韵律和重复感,角色们的对话和行动,时而像低沉的大提琴,时而像悠远的箫声,交织在一起,营造出一种既疏离又极其私密的阅读体验。读完后,那种感觉就像是听完了一场结构复杂、情感深沉的交响乐,虽然有些沉重,但留下的回响却久久不能散去,是那种能浸润心底的艺术作品。
评分这本书的语言风格简直是艺术品级别的打磨,每一个句子都像精心雕琢过的宝石,闪耀着独特的光泽。作者似乎对文字有着近乎偏执的迷恋,他毫不吝啬地运用那些华丽、复杂却又精准无比的词汇,构建出一个个令人屏息的场景。特别是对自然景物的描写,那种细腻入微的感官捕捉,仿佛能让人闻到雨后泥土的气息,感受到微风拂过脸颊的凉意。我必须承认,初读时会被这种高密度的文学性稍稍阻滞,但一旦适应了这种节奏,就会发现其中蕴含的巨大能量。它强迫你放慢速度,去品味每一个词语的重量和位置,这不仅仅是在阅读一个故事,更像是在参与一场关于语言本身的盛大庆典。这种对文字美学的极致追求,是许多当代作品中罕见的。
评分这本书的叙事结构简直是个迷宫,每一次翻页都像是在踏入一个全新的维度。作者对人物内心的刻画入木三分,那些细微的情感波动,那种在日常琐碎中挣扎的真实感,让人忍不住代入。我尤其欣赏它对于时间线的处理,那种看似杂乱无章,实则暗藏玄机的跳跃,迫使读者必须全神贯注地去拼凑碎片,才能窥见故事的全貌。读完后,那种智力被充分调动的满足感是无与伦比的,仿佛完成了一次高强度的脑力探险。它不是那种可以让你边看边做别的事情的小说,你需要全身心地投入,去体会那些潜藏在文字背后的张力与情绪。这种阅读体验,对于长期浸淫于线性叙事的人来说,无疑是一种极大的挑战,但也正因此,它拥有了不同于其他作品的独特魅力和回味无穷的后劲。
评分从社会学和心理学的角度来看,这本书提供了一个极其深刻的观察窗口。它没有直接给出答案,而是将一群性格迥异的角色置于一个充满压力的环境中,然后冷静地记录下他们如何应对崩溃、如何展现人性中最原始的欲望与光辉。我被其中对群体动力学的分析所震撼,那些微妙的权力更迭、无声的联盟与背叛,都揭示了社会结构是如何在看不见的地方运作的。这本书的伟大之处在于它的“不审判”——它只是呈现,让读者自己去评判,去思考我们自身在类似情境下会做出何种选择。它成功地将一个宏大的主题,拆解成了无数个微观的人类行为案例,充满了令人不安的真实感和哲学思辨的深度,绝对是值得反复咀嚼的文本。
评分坦白讲,这本书的节奏把握得极具戏剧张力,起初像缓慢的暗流涌动,让人感觉一切都平静得有些诡异,但你心里清楚,水面下的汹涌正在积蓄。接着,在最意想不到的时刻,作者会投下一颗重磅炸弹,瞬间将所有的铺垫推向高潮,那种从平静到失控的过渡,处理得干净利落,毫不拖泥带水。我个人对这种“蓄力爆发”式的叙事结构情有独钟,它充分尊重了读者的耐心,并给予了极其丰厚的回报。这种对情节节奏的精妙控制,使得即便是最细微的对话或场景,都像是为最终的爆发埋下的伏笔,让每一次呼吸都充满了期待,读起来酣畅淋漓,让人欲罢不能。
评分1.序文中提及了宗白華的同名基友情書集。是何居心……2.馬列毛鄧指導下的中國特色社會主義外國文學研究代表作。3.多次提及“大學者大作家余秋雨”。4.稱里爾克為“變態”,妄評浪漫派。
评分害 就没有打算信嘛
评分害 就没有打算信嘛
评分7分合格作吧,第一部分德语文学散论的确看出前辈对德语文学名作引入的奠基性的贡献,不过文章以介绍为主,所以学术性没那么强,比较通俗比较水,生得早就是好啊。第二部分翻译还没看。第三部分比较文学相对更有意义,的确梳理了中德文学互相影响的历史(概览)..另外呢,全书自谦的笔触里透着自傲,一看04年写的序,那时....的确有资本
评分老先生翻译了很多德语文学名著啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有