弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977),納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。1899年4月23日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版並引發爭議。
1961年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說傑作。
…… 《洛丽塔》同样存在严重的翻译问题。在众多的《洛丽塔》中译本中,于晓丹的译本似乎倍受青睐。于译本最初由江苏文艺出版社出版,1997年时代文艺出版社也选择了该本,不同之处是译者作了修订。以后,沈阳出版社在1999年9月重新出版《洛丽塔》35;译林出版社也于2000年3月出...
評分《LOLITA》电影1997版,导演阿德里安·林恩有一个创意很好:预告片,钢笔在纸上滑行,长笛,钢琴的键盘有一只手指滑行。像天鹅在波光之湖上流动。L,O,L,I,T,A。字连成一气。弧线柔和。 LOLITA。 主万新出的那个译本据说是遗作,可惜我迟...
評分 評分洛丽塔:从小仙女到小女人 赵松 如果你在报纸上读到一则消息,说是一个四十几岁的男人为了接近并占有一个少女,娶了她的母亲为妻,并多少有些间接地造成了这位可怜的女人的意外车祸死亡,然后他带着这个少女四处游走,还跟她发生了关系,他深深地迷恋着她,最后又为了她杀了另...
評分…… 《洛丽塔》同样存在严重的翻译问题。在众多的《洛丽塔》中译本中,于晓丹的译本似乎倍受青睐。于译本最初由江苏文艺出版社出版,1997年时代文艺出版社也选择了该本,不同之处是译者作了修订。以后,沈阳出版社在1999年9月重新出版《洛丽塔》35;译林出版社也于2000年3月出...
這個譯本讀起來直接想讓人跳下一段是怎麼個情況,並不是情節精彩,而是感覺乏味。
评分年輕的美國誘奸瞭古老的歐洲。
评分“亨伯特完全有能力跟夏娃交歡,但他渴望的卻是莉莉思。”“再沒有比一個受到寵愛的孩子更凶狠無情的瞭。”“這就是我的故事。我重讀瞭一遍。裏麵有粘在上麵的些許骨髓,有血,有美麗的綠得發亮的蒼蠅。在故事的這個或那個轉摺處,我覺得我那難以捉摸的自我總是在躲避我,滑進瞭比我樂意探測的更深邃、更黑暗的海洋。”納博科夫對弗洛伊德的一貫攻擊、對艾略特和喬伊斯的多處戲仿、多重僞造的序言、“古老的歐洲誘奸年輕的美國”。
评分“亨伯特完全有能力跟夏娃交歡,但他渴望的卻是莉莉思。”“再沒有比一個受到寵愛的孩子更凶狠無情的瞭。”“這就是我的故事。我重讀瞭一遍。裏麵有粘在上麵的些許骨髓,有血,有美麗的綠得發亮的蒼蠅。在故事的這個或那個轉摺處,我覺得我那難以捉摸的自我總是在躲避我,滑進瞭比我樂意探測的更深邃、更黑暗的海洋。”納博科夫對弗洛伊德的一貫攻擊、對艾略特和喬伊斯的多處戲仿、多重僞造的序言、“古老的歐洲誘奸年輕的美國”。
评分這個版本的譯文語言比較淺近(也就是受詬病的“文采俱失”),但絕對不算差版本(說自己看這個版本看不懂的人可以去shi瞭。其實各傢譯本問題和錯誤都不少,餘曉丹版也不例外)。我當年讀原文的時候有幾個地方不太理解,主萬本是講得最清晰的,還給齣瞭注釋幫助疏通(注釋部分真的大贊,雖然也是譯者搬運)。主萬的問題是語言太平實瞭,沒有翻譯齣文學青年們心中的文采。。。單就翻譯來說這即使不算特彆好,也絕不能說是差的。華美的文采有時候隻是更容易以意譯的方式掩飾錯誤而已。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有