The Waste Land

The Waste Land pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:W. W. Norton & Co.
作者:T. S. Eliot
出品人:
頁數:320
译者:
出版時間:2000-12-28
價格:GBP 7.10
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780393974997
叢書系列:Norton Critical Editions
圖書標籤:
  • T.S.Eliot 
  • 詩歌 
  • Poetry 
  • 英國文學 
  • 英文原版 
  • 英國 
  • 外國文學 
  • T.S.艾略特 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

For ease of reading, this Norton Critical Edition presents The Waste Land as it first appeared in the American edition (Boni & Liveright), with Eliot s notes at the end. "Contexts" provides readers with invaluable materials on The Waste Land s sources, composition, and publication history. "Criticism" traces the poem s reception with twenty-five reviews and essays, from first reactions through the end of the twentieth century. Included are reviews published in the Times Literary Supplement, along with selections by Virginia Woolf, Gilbert Seldes, Edmund Wilson, Elinor Wylie, Conrad Aiken, Charles Powell, Gorham Munson, Malcolm Cowley, Ralph Ellison, John Crowe Ransom, I. A. Richards, F. R. Leavis, Cleanth Brooks, Delmore Schwartz, Denis Donoghue, Robert Langbaum, Marianne Thormahlen, A. D. Moody, Ronald Bush, Maud Ellman, and Tim Armstrong. A Chronology and Selected Bibliography are included.

具體描述

讀後感

評分

以前一直觉得是不是语言问题 某次跟我老板聊天 他这么家学渊源深厚的人也说 就算是他母语 他也读不懂 不过实在喜欢南国治翻译的那句: 带我走 带我走 此地土俱是泪 旅行的艺术里面引用的 后来我读waste land时没有找到可能对应的原句 我很信神神叨叨的东西 完整的读完旅行的...

評分

以前一直觉得是不是语言问题 某次跟我老板聊天 他这么家学渊源深厚的人也说 就算是他母语 他也读不懂 不过实在喜欢南国治翻译的那句: 带我走 带我走 此地土俱是泪 旅行的艺术里面引用的 后来我读waste land时没有找到可能对应的原句 我很信神神叨叨的东西 完整的读完旅行的...

評分

以前一直觉得是不是语言问题 某次跟我老板聊天 他这么家学渊源深厚的人也说 就算是他母语 他也读不懂 不过实在喜欢南国治翻译的那句: 带我走 带我走 此地土俱是泪 旅行的艺术里面引用的 后来我读waste land时没有找到可能对应的原句 我很信神神叨叨的东西 完整的读完旅行的...

評分

以前一直觉得是不是语言问题 某次跟我老板聊天 他这么家学渊源深厚的人也说 就算是他母语 他也读不懂 不过实在喜欢南国治翻译的那句: 带我走 带我走 此地土俱是泪 旅行的艺术里面引用的 后来我读waste land时没有找到可能对应的原句 我很信神神叨叨的东西 完整的读完旅行的...

評分

以前一直觉得是不是语言问题 某次跟我老板聊天 他这么家学渊源深厚的人也说 就算是他母语 他也读不懂 不过实在喜欢南国治翻译的那句: 带我走 带我走 此地土俱是泪 旅行的艺术里面引用的 后来我读waste land时没有找到可能对应的原句 我很信神神叨叨的东西 完整的读完旅行的...

用戶評價

评分

"That corpse you planted last year in your garden,Has it begun to sprout?Will it bloom this year?"

评分

中譯本裏,較之湯永寬和趙羅蕤的譯文,我更喜歡穆旦的翻譯,對於原文的忠實、詩性和意境方麵,都頗得信達雅之精髓。

评分

"We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms a prison"

评分

我果然第一遍沒讀太懂,但是我還是被有些句子震撼到瞭 We who were living are now dying With a little patience

评分

昨晚半夜在火車上讀完的。。。。車窗外大片大片的荒原啊。。。。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有