中西翻译思想比较研究

中西翻译思想比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中对翻
作者:刘宓庆
出品人:
页数:546
译者:
出版时间:2005-11
价格:37.00元
装帧:
isbn号码:9787500113928
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 刘宓庆 
  • 翻译理论 
  • 考研 
  • 中国 
  • *北京·中译出版社* 
  • *******h059******* 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的地质学的、社会学的,当然还有翻译学的—必然伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。

——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》

  就翻译事业本身而言,我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在第一位,使它享有最优先的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。

  就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可途径。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

术语太多,不好理解。只是翻了翻。最喜欢这本书袁仁辉的序言。

评分

术语太多,不好理解。只是翻了翻。最喜欢这本书袁仁辉的序言。

评分

形式主义,夸夸而谈

评分

术语太多,不好理解。只是翻了翻。最喜欢这本书袁仁辉的序言。

评分

形式主义,夸夸而谈

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有