法律文本翻译

法律文本翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经贸大学
作者:董晓波
出品人:
页数:323
译者:
出版时间:2011-10
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787566301314
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 法学
  • 法律翻译
  • 法律文本
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 对比语言学
  • 法律语言学
  • 翻译技巧
  • 法律英语
  • 汉英翻译
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律文本翻译》中的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内立法和司法的翻译活动。《法律文本翻译》立足于高素质复合型法律翻译人才的培养与创新,着重于专业化与学术化的高度结合,理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,内容丰富,讲解透彻。

《法律文本翻译》旨在为法律、经贸和英语专业的学生,尤其是国家新设立的翻译硕士专业学位的研究生和英语翻译专业本科生提供一套新颖、实用的提高法律翻译水平的学习资料。

法律文本翻译:跨越语言的司法桥梁 前言 在全球化日益深入的今天,法律事务的跨国界性已成为常态。无论是国际贸易协定、跨国诉讼,还是外国法律的引入与适用,都离不开高质量的法律文本翻译。法律文本翻译不仅仅是词语的简单转换,它更是一项高度专业化、对准确性、严谨性和文化敏感性要求极高的智力活动。一个微小的语义偏差,都可能在法律后果上造成天壤之别的影响。本书旨在深入剖析法律翻译的内在机理、实践挑战与应对策略,为法律、语言、翻译领域的专业人士提供一套系统、前沿的理论框架与实操指南。 第一章:法律翻译的本质与特征 本章首先界定了法律翻译的学科范畴,将其置于应用语言学、比较法学和翻译研究的交叉点上进行考察。法律语言(Legalese)的独特性是理解法律翻译难点的基石。我们将详细探讨法律术语的封闭性、句式的冗长与复杂、以及文本的规范性和强制性。 法律语言的语域分析: 剖析法律文本中特有的高频词汇、固定表达(如“兹”、“鉴于”、“特此声明”)的来源与功能。探讨法律语体如何服务于法律的确定性和权威性。 法律文本的文体类型: 区分法律条文、司法判决、法律合同、行政法规等不同文本类型的翻译侧重点。例如,合同翻译强调风险规避和精确性,而判决书翻译则需要准确再现法官的逻辑推理过程。 语境决定意义: 深入分析法律术语的“语境依赖性”。同一中文词汇在不同法律领域(如民法、刑法、商法)中可能对应完全不同的外文表述,反之亦然。翻译必须植根于目标法律体系的语境之中。 第二章:比较法视角下的翻译挑战 法律的本质是社会和文化的产物。成功的法律翻译必然建立在对源语和目标语法律体系深刻理解的基础之上。本章将聚焦于跨法系、跨文化背景下的具体挑战。 概念移植的难题(Terminological Equivalence): 探讨“概念对等”与“术语对等”的区别。许多法律概念在不同法系中并无直接对应物,例如大陆法系的“公法”与英美法系的“Public Law”在具体范畴上存在显著差异。重点分析如何处理如“信托”(Trust)、“衡平法”(Equity)这类高度依赖特定法律文化积淀的术语。 司法管辖权的翻译策略: 涉及法院名称、诉讼程序、法律救济途径的翻译。如何准确转换“地方法院”、“上诉法院”、“简易诉讼程序”等,需要译者熟悉目标国的司法层级和运作机制。 法律思维模式的差异: 比较英美法系的案例导向思维与大陆法系的成文法典导向思维对文本结构和论证方式的影响,并指导译者如何调整译文的逻辑展开方式以符合目标读者的认知习惯。 第三章:法律翻译中的关键技术与方法论 本章将理论推导付诸实践,系统介绍处理法律文本的实用技巧和专业方法。 “意合”与“形合”的平衡: 探讨法律翻译中如何在高保真度的“形合”(形式对应)与保证法律效力的“意合”(功能对等)之间找到最佳平衡点。特别针对法律条款中长难句的拆解与重构技术进行详述。 规范性术语的建立与管理: 强调法律翻译项目中的术语一致性。介绍如何构建和维护术语表(Glossary),以及如何利用现代翻译记忆(TM)工具确保专业术语在整个文档集中的标准化应用。 注释、译注与选择性翻译: 在无法实现完全对等时,如何运用译者注(Translator's Note)来解释文化差异或概念冲突,确保信息传递的完整性,同时又不干扰法律文本的严肃性。讨论在特定情境下(如立法翻译与商业合同翻译)应采取的策略性省略或详注。 法律起草视角下的翻译: 探讨译者如何从法律起草者的角度审视译文,确保译文在目标法域中具备法律可操作性和有效性。 第四章:法律翻译的质量控制与风险规避 法律翻译的“零容忍”特性要求译者必须建立严格的质量控制流程。本章侧重于翻译过程中的错误识别、审查机制及潜在的法律责任。 校对与审校流程(Review and Proofreading): 提出“三审制”在法律翻译中的应用,强调内容审校(Substantive Review)的重要性——即由具备法律背景的专家对译文的法律含义进行复核。 常见错误类型分析与预防: 归纳法律翻译中最易犯的错误,包括时态混淆(如“shall”的强制性与“may”的许可性)、指代不明导致的歧义、以及对“否定之否定”等复杂逻辑结构的误读。 可译性与不可译性的边界: 讨论在面对高度本土化的法律文件时,何时应建议客户寻求当地法律顾问的协助,而非强行翻译,从而规避因翻译不当引发的法律风险。 职业伦理与保密责任: 探讨法律译员在处理敏感法律文件时所应遵循的职业道德标准,包括对原文的忠诚义务和对客户信息的严格保密责任。 结语:面向未来的法律翻译 展望人工智能(AI)和机器翻译(MT)技术在法律领域的应用,本书将探讨人机协作的未来图景。强调机器翻译在效率上的潜力,以及人类译者在理解深层法律文化、处理高度复杂和模糊文本时的不可替代性。未来的法律翻译工作者需要具备更强的跨学科能力,成为精通法律、精通语言的复合型人才。本书旨在培养的,正是具备这种深度洞察力和严谨操作能力的专业译者。

作者简介

目录信息

第一篇 概说篇第一章 导论第二章 法律英语的词汇特征第三章 法律英语的句法特征第二篇 理论篇第四章 影响法律文本翻译的因素第五章 法律文本翻译的原则第三篇 应用篇第六章 法律术语的翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译第八章 商务合同的翻译第九章 信用证的翻译第四篇 技巧篇第十章 法律文本翻译技巧第十一章 法律文本正、误译例析第十二章 常用法律文本翻译示例附录:常用法律术语英汉对照表参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有