A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)

A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Geoffrey Samuelsson-Brown
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2010-03-15
价格:USD 34.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781847692597
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • Translation
  • Translators
  • Practical Guide
  • Linguistics
  • Language
  • Reference
  • Professional Development
  • Communication
  • Academic Writing
  • Terminology
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This is the fifth revised edition of the best-selling "A Practical Guide for Translators". It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.

好的,以下是一本名为《A Practical Guide for Translators (Topics in Translation)》的图书简介,内容聚焦于翻译实践、理论探讨和职业发展,但完全不提及您提供的书名本身的内容。 --- 书名: 翻译实践的艺术与技艺:从理论到职业发展的全景指南 引言 在全球化日益加速的今天,跨语言交流已成为构建桥梁、推动文化理解与商业合作的核心驱动力。然而,翻译绝非简单的词语替换,它是一门需要深厚语言学功底、广博文化知识、敏锐的语境洞察力和严格的职业伦理支撑的复杂艺术。本书旨在为有志于或已投身于翻译领域的专业人士,提供一个全面、深入且高度实用的知识框架,涵盖从基础的语言对分析到前沿的技术应用,再到翻译市场的职业化运作等各个层面。 本书的编写哲学基于“知行合一”的理念,力求在理论探讨与具体操作之间架起坚实的桥梁。我们不仅探讨“应该如何翻译”,更着重于在真实工作场景中“如何高效地、高质量地完成翻译任务”。 第一部分:翻译理论的基石与实践的边界 本部分将带领读者深入理解翻译研究领域的核心理论流派,并探讨这些理论如何直接影响我们的日常实践决策。 1. 翻译理论的演变与流派剖析: 我们将回顾功能对等理论、交际翻译理论、描述性翻译研究(DTS)等主要思潮的产生背景、核心观点及其局限性。重点分析如何根据源语文本的类型(如文学、法律、科技或市场营销)灵活地调配理论视角,而非教条式地遵循某一种单一模型。例如,在法律翻译中,忠实性与等效性(Fidelity and Equivalence)的权重如何调整,以及如何平衡目标语言的自然流畅性与源语的严谨结构。 2. 语境化翻译:超越字面意义的深度解读: 翻译的真正挑战在于捕捉和重构语境。本章细致分析了语言的社会文化语境、历史语境以及特定文本的语篇语境。读者将学习如何识别“文化负载词汇”(Culture-bound terms)和“潜台词”(Implicature),并运用适当的翻译策略,如归化(Domestication)与异化(Foreignization)的平衡艺术,确保译文在目标文化中产生预期的认知和情感反应。 3. 文本类型与翻译策略的定制化: 针对不同领域的专业文本,翻译的侧重点截然不同。 文学翻译的“再创造”: 探讨诗歌、小说和戏剧翻译中韵律、节奏、修辞手法的保留与重构,关注译者个人风格的融入与克制。 科技与医学翻译的精确性: 强调术语管理、数据准确性以及信息清晰度的绝对优先性,探讨如何有效利用专业词汇数据库和标准指南。 法律与金融翻译的约束与责任: 分析合同、法规和财报翻译中对精确性和法律效力的要求,涉及对跨司法体系差异的理解。 第二部分:翻译技术赋能与质量控制 在数字化时代,工具不再是可选项,而是提升效率和保证一致性的必需品。本部分聚焦于如何有效地整合现代翻译技术,并建立严谨的质量管理体系。 4. 计算机辅助翻译(CAT)工具的精通: 全面介绍主流CAT工具(如Trados Studio, memoQ等)的工作原理、项目设置与维护。重点讲解如何高效管理翻译记忆库(TMs)和术语库(Termbases),确保多项目间的一致性,并探讨TM在质量控制中的双重作用——既是加速器,也是潜在的错误源。 5. 机器翻译(MT)与后编辑(Post-Editing)的流程优化: 深入探讨神经机器翻译(NMT)的优势与局限。本书将提供一套系统的后编辑流程框架,指导译者如何评估机器译文的质量等级(如理解级、修正级或全级编辑),并制定高效的后编辑策略,区分“不可接受的错误”与“风格上的微调”,从而实现效率与质量的最佳平衡。 6. 质量保证(QA)体系的构建与实施: 质量不仅仅是终点检查,而是贯穿始终的流程。本章提供了一套从初稿审查到最终交付的全套QA清单,涵盖了技术性检查(如数字、格式、术语一致性)和语言学检查(如语法、语义连贯性、风格匹配)。并探讨了同行评审(Peer Review)和独立校对(Proofreading)的有效方法。 第三部分:翻译职业发展与市场运作 成功的翻译不仅在于译文本身,更在于对翻译市场的理解和专业的职业操守。 7. 翻译市场的生态与客户关系管理: 解析当前全球翻译服务供应商(LSP)、独立自由职业者以及企业内部翻译部门的运营模式。探讨如何有效地进行市场定位(利基市场选择)、撰写有竞争力的提案(Proposals)以及定价策略的制定。建立长期、互信的客户关系,理解客户期望,是确保项目持续性的关键。 8. 专业化与持续学习的路径图: 语言和技术在不断发展,译者必须保持终身学习的状态。本书提供了一份清晰的专业化路线图,包括如何选择并深入钻研特定领域(如专利翻译、本地化测试等)、如何有效地利用行业会议和专业协会资源,以及如何将学术研究成果转化为可操作的实践技能。 9. 翻译伦理与职业责任: 讨论保密协议的严格执行、利益冲突的管理、以及在面对模棱两可或不道德的翻译请求时应如何维护专业尊严和职业标准。译者的责任不仅是对文本的忠诚,更是对信息传播的审慎态度。 结论 本书旨在将翻译从业者从单纯的语言搬运工提升为跨文化沟通的策略制定者和高质量信息的守护者。通过对理论的深刻理解、对技术的熟练掌握以及对职业环境的精准把握,读者将能够自信、高效地应对日益复杂的全球翻译挑战,并在这一充满活力与变革的领域中,开创属于自己的专业道路。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

从译者需要哪些技巧入手,讲到自由译者与全职译者各自的特点、自己开翻译公司是怎样一种体验(尤其是怎么算增值税)、怎么拉客谈生意、怎么定价和要债、那种坐姿最养生、word文档里改用tab还是空格键,一应俱全得让人想哭哈哈哈。 虽说作者本人不是搞中英互译的,书内的情况也...

评分

从译者需要哪些技巧入手,讲到自由译者与全职译者各自的特点、自己开翻译公司是怎样一种体验(尤其是怎么算增值税)、怎么拉客谈生意、怎么定价和要债、那种坐姿最养生、word文档里改用tab还是空格键,一应俱全得让人想哭哈哈哈。 虽说作者本人不是搞中英互译的,书内的情况也...

评分

从译者需要哪些技巧入手,讲到自由译者与全职译者各自的特点、自己开翻译公司是怎样一种体验(尤其是怎么算增值税)、怎么拉客谈生意、怎么定价和要债、那种坐姿最养生、word文档里改用tab还是空格键,一应俱全得让人想哭哈哈哈。 虽说作者本人不是搞中英互译的,书内的情况也...

评分

从译者需要哪些技巧入手,讲到自由译者与全职译者各自的特点、自己开翻译公司是怎样一种体验(尤其是怎么算增值税)、怎么拉客谈生意、怎么定价和要债、那种坐姿最养生、word文档里改用tab还是空格键,一应俱全得让人想哭哈哈哈。 虽说作者本人不是搞中英互译的,书内的情况也...

评分

从译者需要哪些技巧入手,讲到自由译者与全职译者各自的特点、自己开翻译公司是怎样一种体验(尤其是怎么算增值税)、怎么拉客谈生意、怎么定价和要债、那种坐姿最养生、word文档里改用tab还是空格键,一应俱全得让人想哭哈哈哈。 虽说作者本人不是搞中英互译的,书内的情况也...

用户评价

评分

细致得辣眼睛……

评分

细致得辣眼睛……

评分

细致得辣眼睛……

评分

细致得辣眼睛……

评分

细致得辣眼睛……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有