亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
奥涅金作为一个贵族浪荡子、虚无主义者的典型,当然有他们最突出的两个特点,一是对什么都感兴趣,也对什么都不感兴趣。二是缺乏行动力。 奥涅金爱好广泛,博览群书,游历也很广泛,能接触上流社会也能到乡下生活,可以说奥涅金充满了求知欲和探索欲,但是求知完了探索尽了他...
評分看了该文(王智量:翻译人生痛与乐 -年 7月5日 人民日报 http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文学出版社 出的名著《叶甫盖尼.奥涅金》的“智量 译”,是指华东师范大学 的王智量先生。 王智量先生历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”
評分作者:杨建民 对特别喜爱的文艺作品,有时也存一两个版本,可书架上,俄罗斯诗人普希金的《叶夫盖尼•奥涅金》竟存有六个译本。这内中的珍爱之心,连自己也有些惊异了。 最早是在下农村时,不知在何处寻得一部《普希金文集》(罗果夫主编,戈宝权负责编辑)。此文集...
評分网络共享译本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包...
評分俄文学选修课上老师讲到这部作品,之前已经看了一遍。因为是译文所以在语言方面减色不少,原文毕竟是诗歌,但如果要是读原文的话所需的时间也就不是一星期了,而且自己对于俄语的领悟确实也无可恭维。 这部小说比较吸引我的是作品中流露出的俄罗斯优雅与浪漫的气质。决斗,如...
“您能保證我心滿意足/想要多幸福……就有多幸福!/可我不是為幸福而生/我的心和它沒有緣分/您生來完美也都是枉然/我和它們根本不相稱/……幻想和歲月一去不返/我無法復活我的心靈……” 奧涅金不是個好人,但我很喜歡他,他的叛逆和虛榮和懺悔都真誠。不是所有人都能愛,在他並不冗長的一生中或許有過改變這種可能性的時刻,或許他和塔季揚娜之間有過什麼,最終也隻會什麼都沒有,天無時,地無利,人不和。
评分奧涅金是普希金創作的第一個“多餘人”形象,同時也是世界的第一個。小說以連斯基和奧爾加以及奧涅金和達吉雅娜的兩條愛情綫索展開的故事,情節扣人心弦,令我最感動的莫過於純潔的達吉雅娜連夜為奧涅金所寫的那封真情流露的信,卻遭到奧涅金的拒絕和侮辱,反而在舞會上與奧爾加調情,連斯基為瞭捍衛愛情又與奧涅金決鬥,最後連斯基為愛犧牲瞭。幾年後,奧涅金在舞會上見到一位高雅的貴婦,喜歡上她瞭,卻沒想到那就是當年曾寫過情信給自己的達吉雅娜,萬萬沒想到會是她,他追求她,但是達吉雅娜拒絕瞭,因為她已經有傢庭瞭,小說透露齣比愛情更重要的是傢。達吉雅娜是一位純潔,高雅的形象。奧涅金玩世不恭,成為社會的"多餘人",成為19世紀的時代"多餘人",這與其所處的貴族階級有關。達吉雅娜對奧涅金的愛是一見鍾情的愛,那封情信讓很感動。
评分詩歌不可譯是一個翻譯學界的觀點,但看完譯者寫的譯序後,不得不佩服譯者的運用中國詩歌音韻句式節奏翻譯國外詩歌的嘗試,不得不說翻譯的再創作也是一門藝術。人物的心理、時代的潮流都融入到十四行詩中,使一個簡單的故事顯得如此動人,怪不得柴可夫斯基的同名歌劇能如此精彩,普希金不愧於其被立像於俄羅斯博物館前的地位。
评分我感覺第一章是在講我自己,那我是否也會落入這樣的結局?
评分奧涅金不如畢巧林豐滿,然而普希金比萊濛托夫更浪漫,更懂少女心。啊,塔吉雅娜!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有