普希金的诗歌以其独特的音韵之美和强大的语言力量,在俄国文学史上“毫无争议地占据了首屈一指的地位”,并被译成一百多种文字,至今畅销不衰。20世纪初被译介到中国。教育部最新颁布的《普通高中语文课程标准》将其诗歌指定为学生必读作品。
普希金是19世纪俄国最伟大的诗人、小说家和剧作家,俄国浪漫主义文学的主要代表和现实主义文学的奠基人。被誉为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”。
在图书馆见到这本书时真的有些功利目的——因为想写一篇关于诗歌翻译的论文。可是,读着读着却渐渐脱离了理性的专业的眼光,越来越拿捏起内心深处隐藏的感性的知觉。现在想来死活都会有一种害怕的感觉,而这种感觉更多的则是根源于自己内心里随着阅读的书页的增厚而积聚起来的...
评分 评分我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑, 赐你别的人也如我这般坚贞似铁。 ...
评分读西方诗,特别是翻译作品,基本大多数都是在YY。真是长期的经验教训啊~~~~~中国翻译界急缺人才。
评分是的,我曾幸福,是的,我曾享受,我曾陶醉于静静的欢乐和狂喜……那欢娱的一天哪儿去了?它乘着梦的翅膀飞去,享受的魅力也已凋零,我的周围又是一片阴暗的忧郁。 我是唯一从这一切离去的人,从这张凳走开,从我的裤衩,从我伟大的处境,从我的行动,从我这个对半切开的数目,我是唯一从这一切离去的人。 关于她的幻想啊,使我的排箫发出了声响,使我的心中有了秘密。 相信我:悬崖上的姑娘,比波浪、天空和风暴更好看。 在自然的所有范畴,人——都是暴君、叛徒或犯人。 去了,轻信的幻想,去了,欢乐和忧郁。可它们又颤动起来,面对这强大的美丽。
评分见语文摘抄185。
评分看的是中国戏剧出版社名家名译世界文学名著文库系列,但是豆瓣没有,只能根据译者搜索其他版本标记。俄国的诗歌果然有点超出我的欣赏能力了。
评分选择一个好的译本很重要。
评分我爱普希金
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有