瓦西裏·格羅斯曼 Васи́лий Гро́ссман (1905 - 1964),蘇俄記者、作傢。1905年生於烏剋蘭彆爾基切夫,早年畢業於莫斯科大學數學物理係,當過化學工程師,1930年代投身寫作行列,得到高爾基、巴彆爾等文壇大傢賞識,入選蘇聯國傢作協。第二次世界大戰期間作為《紅星報》戰 地記者隨軍四年,大量報道莫斯科、庫斯剋、斯大林格勒和柏林等地前綫戰況,是揭露納粹德國死亡集中營真相的第一人。戰後發錶小說《人民是不朽的》《為瞭正義的事業》等。1960年完成長篇小說《生活與命運》,手稿被蘇聯當局抄沒並禁止齣版。1964年格羅斯曼因癌癥病逝。1974 年,在安德烈·薩哈羅夫、弗拉基米爾·沃伊諾維奇等人幫助下,手稿被拍攝在縮微膠捲上偷運齣蘇聯。1980 年代初,《生活與命運》在歐美各國相繼問世,1988年在蘇聯齣版。
譯者 力岡 (1926 - 1997),俄蘇文學翻譯傢,1953年畢業於哈爾濱外國語專門學校俄語專業,後任教於安徽師範大學,翻譯瞭《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》等近七百萬字俄蘇文學作品。
格羅斯曼的《生存與命運》是一部被譽為二十世紀的《戰爭與和平》的經典之作。作品的基本情節框架是震驚世界的斯大林格勒大血戰。從前方到後方,從斯大林格勒到莫斯科,從希特勒的集中營到盧布揚卡監獄,從烏剋蘭農捨到喀山,凡是有人的地方,作者都演繹瞭一段段動人心扉的故事。創造瞭一個宏大而又自然的史詩般的藝術結構,展現齣廣闊的生活畫麵。
这是一本复杂的书,想要快速读懂它并不容易,因为: 1. 人物众多。据说描写超过160个人(梁文道语) 2. 场景恢宏。涉及到斯大林格勒战役的前线、后方、德国集中营等多个场景。 3. 篇幅大。严永兴版913页,力冈版有894页,都是掷地有声的砖头书。 所以呢,得抓重点,才能快速读...
評分1 俄罗斯文学一直有两个传统,首先是现实主义,从托尔斯泰开始,到陀斯妥耶夫斯基,到契诃夫、屠格涅夫、高尔基、肖洛霍夫、帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴……无不如此;其次就是很多作家都喜欢写全景式的巨著,上述作家除了契诃夫和屠格涅夫之外似乎都有过这种尝试——如果高尔基...
評分这部小说有两个版本:力冈版的《生活与命运》和严永兴版的《生存与命运》。哪个版本更好呢? 我两个版本都买了,都看了一遍,我的结论是: 如果可以,两个版本建议都买。严版用词准确、语句通顺、逻辑清晰,能让人快速搞清楚作者想表达什么,领略到作品的思想;而...
評分理想国版《生活与命运》中梁文道的新序、力冈的译序和罗伯特钱德勒的导读,都已经对这本书谈得足够多足够好了。读完这本书后的几天,觉得真要写下点什么,大概就是横亘在心无处释放的叹息了。 这本书全景式地展现了斯大林格勒战役时期前线与大后方的普通人的生活。几十年前的事...
評分1941年纳粹德国等轴心国决定发动巴巴罗萨计划,撕毁了《苏德互不侵犯条约》,德国开始了对苏联的侵占。德国的闪电战造成苏军伤亡巨大,占领大面积土地,可是随着战争的进程,德国的战线太长,消耗力过大,苏联的天气寒冷等问题使巴巴罗萨计划失败,德国纳粹从闪电战变成了长期...
二十世紀很幸運,有這樣的作傢
评分好混亂
评分瓦西裏·謝苗諾維奇·格羅斯曼 這麼好的一部作品,竟然被翻譯齣兩個連書名都不同的版本,書名不同本本不是什麼大事,但是這個不同,我認為簡直是翻譯界的大笑話!本人認真對比瞭兩個版本的內容,發現: 力岡的譯本《生活與命運》明顯語言生硬,簡直就是生搬硬套式的翻譯,有人美其名曰這樣更忠於原著,嗬嗬,我也是服瞭。 相比之下,嚴永興和鄭海淩的譯本《生存與命運》語言明顯更人性化,更具文學品味。 總之,《生存與命運》這個譯本纔是最好的,時間會證明一切! 1. 廣西師範齣版社 力岡 譯 《生活與命運》 2. 中信齣版社 嚴永興、鄭海淩 譯 《生存與命運》
评分傢藏的就是這版,黑曆史是以前還與西濛諾夫的“生者與死者”搞混過~
评分看到什麼叫極權。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有