中国和日本的友好交往已有二千多年的历史,其间中医药和文化交流最引人注目。交流总是双向的,有“流进”也有“流出”,这才是发展。中日间长期的文化交流成为最好不过的历史事实,这量种建立在以文字为基础的深层次的交流。汉字为中国所创造,而为日本所彩,继后日本也造出一些新字,近代更对汉字组合成大批新词,这些新词一部分又能行于中国。最后编写了这本《中日-日中文对照中医专业用语辞典》,以适应中日双方专业人员的需要。此书是中医专业人员与翻译人员的密切配合的研究成果,内容包括中医基础及临床各科常用词语。其编排分“中日”、“日中”两部分,便于两国人员相互查阅。正文之后另有附录六则,分别介绍常用经络穴位、刺法灸法、推拿手法、功法、中药、方剂等名词。辞典内中日词语均标注读音,字形字音并重。中日学子手此一册,将可互通意旨而无阻碍。
评分
评分
评分
评分
我是一名长期致力于中医药国际推广的志愿者,最大的挑战就是如何让不了解中医理论的西方或日本受众理解我们的专业表达。这本辞典的出现,为我们提供了一个绝佳的“桥梁”。我发现,在给日本学生讲解“辨证论治”的思路时,可以借用书中提供的精准日文术语,配合其背后的文化语境解释,效果远胜于我过去自己生硬的翻译。它不仅仅是翻译工具,更像是文化沟通的媒介。我甚至将它推荐给了我认识的一些研究日本汉方医学的学者,他们对其中收录的,与汉方对应较好的术语表示了极大的兴趣,认为这有助于他们更好地理解传统中医学的根源。
评分在使用过程中,我留意到这本书在处理一些新创或现代医学引入的术语时,也展现出了极大的包容性和严谨性。这表明编纂团队并非墨守成规,而是积极拥抱时代发展。例如,一些现代疾病的中文名称及其对应的日文新词汇,都得到了妥善的收录和标注。这种与时俱进的态度,使得这本辞典的生命力得以延续。总的来说,它已经超出了一个普通工具书的范畴,更像是一部浓缩了中日传统与现代医学交流史的宝贵参考资料,对于任何从事相关领域工作的人来说,都是案头必备的珍品,值得反复研读和珍藏。
评分我是在一次国际学术会议上听一位日本同行推荐后购入此书的。当时我正在努力推进一个中医药国际合作项目,最大的障碍之一就是术语的精确翻译和理解上的偏差。过去我们习惯于采用直译或者意译的方式,但往往丢失了中医理论的精髓。这本书最让我惊喜的地方在于,它似乎不仅仅停留在词汇的简单对应,而是在对一些核心概念的解释上做了深入的考量。例如,对于“气”、“血”、“津液”这些根本性的概念,它的中日对照解析,不仅给出了对应的日文表述,还隐约透露出该术语在两种文化背景下的理解侧重点的差异,这种深层次的对比,对于促进跨文化学术交流是极其宝贵的。
评分说实话,我最初对这种“对照辞典”的实用性是抱有一丝怀疑态度的,总觉得它们难免流于表面,像个万花筒,什么都有,但都不够深入。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它的词条组织逻辑非常清晰,索引系统做得极其人性化,无论是按照中文拼音首字母查找,还是按照日文五十音顺序查找,都能迅速定位。更重要的是,一些复杂的复方名称,它能将组成药物和传统功效进行简要的注解,而不是仅仅给出一个并列的翻译。这使得我们在阅读古代医案或现代日文医学文献时,能够快速地把握住原文的内涵,极大地降低了阅读障碍。
评分这本书的排版和设计确实让人眼前一亮,装帧精美,拿到手里很有分量感。纸张的质感也很好,印刷清晰,即便是标注的那些复杂的汉字和日文假名,看起来也丝毫没有费力感。对于我们这些需要经常查阅专业术语的人来说,这简直就是福音。尤其是那些横跨中日两国医学体系的词汇,以往查找起来总要费一番功夫,或者依赖于不那么专业的网络资源,准确性堪忧。而有了这本工具书,我感觉我的工作效率都有了显著的提升。我注意到编纂者在收录词条时考虑得非常周全,不仅涵盖了基础的病理、方剂、针灸术语,连一些比较偏僻或具有历史意义的古籍中的用语也尽量收录了进去,这对于做深入研究的学者来说,价值是无可估量的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有