中國抒情傳統的轉變:薑夔與南宋詞,ISBN:9787532541478,作者:(美)林順夫著;張宏生譯
翻译人张宏生是程千帆先生的博士生。他为这本书写了扬扬洒洒的译序荐书。林顺夫在书中专注于抒情诗词的结构,详细论述了姜夔的词作在结构上的创新。虽然是博士论文,写的很清楚,比国内许多氤氲的文字好理解的多,受益匪浅。
評分翻译人张宏生是程千帆先生的博士生。他为这本书写了扬扬洒洒的译序荐书。林顺夫在书中专注于抒情诗词的结构,详细论述了姜夔的词作在结构上的创新。虽然是博士论文,写的很清楚,比国内许多氤氲的文字好理解的多,受益匪浅。
評分翻译人张宏生是程千帆先生的博士生。他为这本书写了扬扬洒洒的译序荐书。林顺夫在书中专注于抒情诗词的结构,详细论述了姜夔的词作在结构上的创新。虽然是博士论文,写的很清楚,比国内许多氤氲的文字好理解的多,受益匪浅。
評分翻译人张宏生是程千帆先生的博士生。他为这本书写了扬扬洒洒的译序荐书。林顺夫在书中专注于抒情诗词的结构,详细论述了姜夔的词作在结构上的创新。虽然是博士论文,写的很清楚,比国内许多氤氲的文字好理解的多,受益匪浅。
評分翻译人张宏生是程千帆先生的博士生。他为这本书写了扬扬洒洒的译序荐书。林顺夫在书中专注于抒情诗词的结构,详细论述了姜夔的词作在结构上的创新。虽然是博士论文,写的很清楚,比国内许多氤氲的文字好理解的多,受益匪浅。
很早期的漢學研究瞭,觀點有趣,但舉例和論證都比較粗糙,結論太強……從薑夔詞的詞序入手進行討論,詞序描述現實情境,而詞錶達作者的直覺,二者“相生”,且各具自足性。但在詠物詞中,序捨棄瞭抒情成分,詞與序並不相關,這代錶瞭中國詩歌意識從關注抒情主體走嚮對“物”的關注。令詞打破瞭律詩的錶麵結構,但意象之間的關聯在慢詞中纔更充分地發展。所謂“抒情傳統的轉變”是在講作者對“經驗世界”的間接描寫,抒情主體退到觀察者的位置上(但感覺這一點還可以討論)。《我思故我夢》一篇很好,夢與抒情的關係也蠻值得進一步研究。《南宋長調詞中的空間邏輯》提到瞭迴憶與抒情的關係,也很好。其實這本書還帶齣瞭一個很有意思的話題,即薑夔的感情經曆,或許可以考察一下他作品中那個不在場的人。
评分沒有自己想要的。。。。。。。看不懂,無需多言。。。。。。。。。。。。。
评分論文嚶嚶嚶。。。
评分南宋詠物、戀物背後是愉快奢靡生活的另一麵避世 政治混亂人民卻生活寬裕 找不到齣路隻能轉為對物質的追求 至於敘事主體 則是作者抽身後把主觀感情附加於物 詞序寫得有意思
评分看來之前對此期待過高。第一章論詞序,是在為老話題給齣新解讀,一傢之談;第二章的對形式討論感覺繞在裏麵齣不來,言辭頗多詭異處;第三章談詠物溫溫吞吞。基本如此,翻翻則已。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有