《诺贝尔文学奖全集(1901-2012)》由著名翻译家、外国文学专家宋兆霖先生、高莽先生联袂主持。全集分为上下两卷,收录了从1901年至2012年的一百多位获奖作家的代表作品或优秀作品。在每位作家的作品前面,均列有《传略》和《授奖词》(或《授奖公告》),以便读者对该作家的生平情况、文学活动、代表作品、创作风格和获奖理由等有所了解。入选本作品集的作品,除了少量属转译外,均直接自原文译出,译者则均为各国文学的知名译家和研究专家。
《诺贝尔文学奖全集(1901-2012)》由北京燕山出版社出版发行。
宋兆霖(著名翻译家、外国文学专家)
中国作家协会会员,著名翻译家。笔名雨林、林天水等。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉?马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫?科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编作品多部,另发表小说、诗歌、论文等2000余万字。
高莽(《世界文学》前主编、著名翻译家、肖像画家)
中国社会科学院荣誉学部委员,中俄友好协会顾问,中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会的会员。2004年11月被中国译协表彰为资深翻译家。翻译冈察尔、帕斯捷尔纳克、卡达耶夫普希金、莱蒙托夫、舍甫琴柯、布宁、叶赛宁、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克、曼德尔施坦姆、等作家多部作品。绘画作品为中国现代文学馆、外国文学馆收藏。
买来翻了之后马上就后悔了。所谓获奖作品只是节选了少得可怜的一小部分,根本无法了解作家或作品,属借莫言获奖炒作捞钱的东西。
评分买来翻了之后马上就后悔了。所谓获奖作品只是节选了少得可怜的一小部分,根本无法了解作家或作品,属借莫言获奖炒作捞钱的东西。
评分买来翻了之后马上就后悔了。所谓获奖作品只是节选了少得可怜的一小部分,根本无法了解作家或作品,属借莫言获奖炒作捞钱的东西。
评分买来翻了之后马上就后悔了。所谓获奖作品只是节选了少得可怜的一小部分,根本无法了解作家或作品,属借莫言获奖炒作捞钱的东西。
评分买来翻了之后马上就后悔了。所谓获奖作品只是节选了少得可怜的一小部分,根本无法了解作家或作品,属借莫言获奖炒作捞钱的东西。
坦白说,这套书的阅读门槛很高,绝非适合所有读者。我有个朋友试图在通勤路上阅读其中一位哲学思辨色彩极浓的作家的作品,结果不到一周就放弃了,他抱怨说“每一个句子都像个迷宫,走不出来”。这确实是一个挑战。它要求读者不仅要有耐心,更需要一定的文化背景储备,或者至少愿意主动去查阅那些历史事件、神话典故或哲学概念。然而,一旦你投入足够的时间和精力,回报是惊人的。我尤其喜欢其中几位非西方作家的作品,他们的叙事视角和对“集体记忆”的处理方式,与西方文学的“个体中心论”形成了绝妙的张力。比如,有一位亚洲作家的长篇叙事,那种跨越三代人的家族史诗,其对“谦卑”与“隐忍”的探讨,其语言的克制和情感的深厚,完全是另一种维度的震撼。它教会我,所谓的“文学性”,并非只有华丽的辞藻和复杂的结构,更在于对人类经验的独特而深刻的捕捉能力,无论那种经验是以何种文化面貌呈现的。
评分从文学史的角度来看,这套书的编排结构简直是一部活的欧洲乃至世界文学演变图谱。它并非简单地按照作者的出生年份罗列,而是巧妙地通过地域和思潮进行隐性的分组。比如,你会清晰地看到某一个时期,北欧作家对于“宿命论”和“自然伟力”的痴迷,与同时期南欧作家对“个体激情”和“社会批判”的偏执形成了鲜明的对照。最妙的是,它几乎涵盖了所有被主流评论界认为“不可或缺”的关键节点。即便是一些看似边缘的获奖者,他们的作品也往往是某个小众流派的巅峰代表,读完后,你会惊叹于人类想象力的广度和深度。举个例子,有几篇二十世纪初的短篇小说,其对非理性、梦境和潜意识的描摹,比当时许多心理学著作还要来得精准和震撼。这套书的价值,正在于它提供了一个宏大的坐标系,让你能够清晰地定位到:在人类精神探索的漫长旅程中,每一个闪光的思想火花,分别位于何处,又如何相互影响、彼此照亮。
评分从收藏价值来看,这套“全集”可以说是文学爱好者的镇宅之宝。它不仅仅是一堆文学作品的集合,更像是一份沉甸甸的文化契约。我注意到,不同国家和地区的文学思潮在这个系列中得到了相对平衡的体现,这在许多单一国家或某一语种的选集里是很难做到的。在阅读过程中,我常常会跳跃式地进行对比阅读,比如看完某位描绘战争残酷的作家后,立刻转去读另一位探讨战后创伤幸存者心理描写的作品,这种并置阅读制造出了一种奇特的“对话场域”。这套书的意义超越了阅读本身,它成了我书架上一个安静的提醒:人类历史虽然充满了荒谬和黑暗,但总有人以其非凡的洞察力,为我们留下了可以依靠和反思的文本基石。每次不经意地拂过书脊,都会感受到一种对知识和历史的敬畏感,它值得被郑重对待,也值得被反复重温,因为每一次重读,都会因自身阅历的增长,而发现那些曾经忽略的、更深层次的寓意。
评分这套书的装帧设计着实令人眼前一亮,封面那种低调的墨绿色,配上烫金的字体,透露出一种沉甸甸的学术气质,却又不至于显得老气横秋。我尤其欣赏出版社在内页排版上的用心。字体选择的是一种略带宋体风格的衬线体,阅读起来非常舒适,即便是长时间沉浸在那些思辨性极强的文本中,眼睛也不会感到明显的疲劳。纸张的质地也十分考究,不是那种廉价的漂白纸,而是带有微微米黄色的纯木浆纸,手感温润,让人忍不住想去触摸。初次翻阅时,那种油墨的清香混合着纸张本身的干燥气息,构筑了一种独特的阅读氛围,仿佛一打开书,就跨越了时空,直接面对那些伟大的灵魂。更值得称赞的是,许多篇章的译本都经过了细致的校对和润色,有些我过去读过的译本总有些生涩之处,但在这套书里,语言的流动性大大增强,使得那些晦涩难懂的哲学思辨或诗歌意象,也能以一种相对流畅和贴近现代汉语习惯的方式呈现出来,极大地降低了阅读的门槛,让人可以更专注于文本本身的力量,而不是被蹩脚的翻译绊住脚步。
评分我花了整整一个暑假才将这套书从头到尾粗略地翻完一遍,它给我的冲击感,与其说是一种知识的灌输,不如说是一场漫长而深刻的内心涤荡。阅读的体验是极其不均衡的,有时我会为一个句子的精妙绝伦而拍案叫绝,比如某个作家对“时间流逝”的独特比喻,那种精准和力度,仿佛是直接在你心口凿开了一个小小的洞口,让你窥见了存在的本质。而另一些作品,比如某些现代主义的实验性小说,其叙事结构的破碎感和人物意识流的跳跃性,则让我感到极度的困惑和挫败,需要反复停下来,对照着后记和导读才能勉强跟上作者的思路。这种“高低起伏”的阅读过程,恰恰是其魅力所在。它拒绝提供简单的慰藉或直接的答案,而是迫使你不断地与自身的认知边界进行搏斗,每一次挣扎,似乎都带来了一丝微弱但真实的光亮。它不是用来“消遣”的,更像是某种精神上的高强度训练,结束后虽然疲惫,但感觉自己的“精神肌肉”得到了极大的锻炼。
评分12节课的校公选结束了,在老师的介绍下,简略着看完了这部书,虽然翻译上有些地方有点缺陷,选录的部分可能也不算是作者最经典的部分,但是给诺贝尔奖一个面子啦,还算是不错~
评分虽然好多是节选,不过也是津津有味的一本书。。。
评分我读的是更老的版本,一流的译笔,一部二十世纪文学列传,浪子还乡,傻瓜吉姆佩尔,好文章!
评分当做书单来看吧。暂时只看了莫言的那章。把其中提到的书记了下来,后续看看莫言的这几本。
评分虽然好多是节选,不过也是津津有味的一本书。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有