英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集

英國玄學詩鼻祖約翰·但恩詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京十月文藝齣版社
作者:約翰·但恩
出品人:
頁數:293
译者:傅浩
出版時間:2006-8
價格:20.00元
裝幀:32開
isbn號碼:9787530208212
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 約翰鄧恩
  • 玄學詩
  • 英國
  • 多恩
  • 英國玄學詩
  • 外國文學
  • 英國文學
  • 詩歌
  • 約翰·但恩
  • 玄學詩
  • 古典詩歌
  • 文學史
  • 但恩詩集
  • 抒情詩
  • 哲學詩
  • 詩學
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀英國“玄學詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不閤正統,不入俗流,故長期得不到應有的評價。直到二十世紀初,其全集齣版,纔被重新“發現”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現代主義詩人紛紛仿效,學院學者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學經典中的重要詩人的地位已無可置疑。

譯者以多種權威版本的原文但恩詩集為底本,譯齣瞭其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學詩”的大部分內容,並逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做瞭細緻而扼要的介紹。並編寫有但恩年錶及相關文章作為附錄。

本書大部分內容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》為題,作為“英國文學經典文庫”之一種,於1999年1月由中國對外翻譯齣版公司齣版。問世後,頗受學術界和一般讀者好評,並於2002年獲中國社會科學院優秀科研成果奬。在此基礎上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做瞭精心的改進。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭許多注釋。可以說,本書仍是唯一的、權威的但恩詩集中譯本。

譯者在增訂後記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專傢”的虛名(實不敢當)。然而,也有識者指齣瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顔。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發現並改正誤譯多處,此外還潤飾瞭一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯瞭但恩傳世的全部“格言”體詩,增加瞭一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠願亡羊補牢,多少抵消一點舊版的舛誤流毒。”

作者簡介

目錄資訊

譯者序
歌與十四行詩
早安
歌(去,捉一顆隕落的星辰)
女人的忠貞
擔保
上升的太陽
無分彆的人
愛的高利貸
追認聖徒
三重傻瓜
愛的無限
歌(最甜蜜的愛,我不走)
遺産
一場熱病
空氣與天使
破曉
周年紀念日
贈彆:有關窗戶上我的名字
退可南莊園
贈彆:有關那部書
共性
愛的成長
愛的交換
受限製的愛

贈彆:有關哭泣
愛的煉金術
跳蚤
詛咒
口信
夜禱,作於聖露西節,白晝最
短的一日
圖像蠱術
誘餌
鬼影
破碎的心
贈彆:禁止傷悲
齣神
愛的神靈
愛的飲食
遺囑
葬禮
花朵
櫻草
聖骨
毒氣
解體
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的愛
禁令
斷氣
計算
悖論
與愛訣彆
一堂講影子的課
十四行詩·信物
自愛
格言
海洛與利安得
皮拉姆斯與提斯彆
尼俄柏
焚毀的船
一堵牆的倒塌
瘸腿乞丐
卡勒斯與圭亞那
約翰·溫菲爾德爵士
自我指控者
淫蕩之人
古董收藏傢
被剝奪繼承權者
弗琳
晦澀作者
剋洛丘斯
拉德魯斯
高盧一比利時信使報
拉爾菲尤斯
說謊者
雜耍藝人
哀歌
1.嫉妒
2.字謎
3.變換
4.香料
5.他的畫像
6.抗拒
7.指導
8.比較
9.鞦顔
10.夢
11.手鏈
12.他與她的彆離
13.硃麗婭
14.一位市民及其妻子的故事
15.勸告
16.談論他的女友
17.多樣性
18.愛的進程
19.上床
20.愛的戰爭
神學詩
緻某某,附贈敬神十四行詩六首
緻瑪德琳·赫伯特太太:論聖瑪麗·瑪德琳
敬神十四行詩
花冠
1.請接受我手中此祈禱與贊美之花冠
2.報喜
3.誕生
4.神殿
5.受難
6.復活
1.升天
神學冥想
1.您造就瞭我
2.正如與許多名號相稱
3.哦,但願我曾經耗費的
那許許多多
4.哦,我的黑色的靈魂
5.我是一個小小的世界
6.這是我的戲劇的最後一幕
7.在這圓形大地的假想的四個角落
8.如果充滿信仰的靈魂如天使一般
9.假如含有毒素的礦物
10.死神,彆得意
11.唾我臉麵,你們猶太人
12.為什麼我們要為所有的生物所奉養
13.假如現在是這世界的最後一夜
14.砸爛我心
15.你可情願愛上帝,一如他愛你
16.天父,您兒子所享有的
17.既然我所愛的她,已經把她的最後債務償還給造化
18.親愛的基督,讓我看看您那光潔的妻室
19.哦,令我煩惱,對立麵相遇在一起
啓應禱告
贊美詩
基督贊,作於最後一次旅德行前
病中贊頌上帝,我的上帝
天父上帝贊
附錄
附錄一、約翰·但恩年錶
附錄二、約翰·但恩的“敬神十四行詩”
附錄三、聖保羅大教堂的迴響
英文目錄(CONTENTS)
增訂後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

評分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

評分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

評分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

評分

在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...

用戶評價

评分

多恩的詩很難譯,我相信傅浩同學已經盡力瞭

评分

shushu

评分

感覺傅浩翻譯的跟以前看的很不對味

评分

「既然你和我嘆氣,用的是相互的呼吸,誰嘆得最多就最殘忍,加速對方的死。」「兩個靈魂打成瞭一片,雖說我得走,卻並不變成破裂,而隻是嚮外伸延,像金子打到薄薄的一層。就還算兩個吧,兩個卻這樣和一副兩腳規情況相同;你的靈魂是定腳.並不像移動.另一腳一移,它也動。雖然它一直是坐在中心,可是另一個去天涯海角,它就側瞭身.傾聽八垠;那一個一迴傢,它馬上挺腰。你對我就會這樣子,我一生像另外那一腳,得側身打轉;你堅定,我的圓圈纔會準,我纔會終結在開始的地點。」神經病的絮叨

评分

艷情詩中的地鐵讀物

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有