戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也 尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。
戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,中国近代诗人、翻译家。通法语、西班牙语和俄语等欧洲语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,是首个將西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。
在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...
评分在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...
评分近读《戴望舒译诗集》,颇得享受。戴公译法兰西之波特莱尔,西班牙之洛尔迦,文辞之美久负盛名,予品味之余,感公译法象征主义诗人魏尔伦亦别有精妙之致。魏尔伦之诗,迄今国内佳译甚鲜,皆韵律生硬,纹理松弛,未得其形,遑及其神。今读戴公译本,如闻江南丝竹,以魏氏之意...
评分在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...
评分从高中语文老师就知道了戴望舒。他有诗人的气质,有些忧郁但不过分,只是天妒英才,英年早逝,他这一代的诗人是当代我们所需要的。期待提高加强下英文,看下原版的诗集 ,那可是另一番境界。当代社会普遍有些浮躁,他的诗是现在浮躁社会的一股清流,耐人回味。可幸的是,现在总...
如果要用一个词来形容这本诗集的整体风格,那可能是“克制的丰沛”。它没有那种铺天盖地的华丽辞藻,但每一个词语都像是经过千锤百炼的宝石,折射出复杂的光芒。我特别关注那些情感浓度极高的部分,通常在这种地方,译者很容易失控,要么翻译得过于直白而失去了诗意,要么过于晦涩而让人望而却步。然而,戴望舒的拿捏非常到位,他总能在情感的峰值处,设置一个优雅的缓冲地带,让读者的情绪得以平稳过渡,而不是遭受情感的猛烈撞击。这本书更像是一次高水平的文学“护航”,他带着我们穿越陌生的文化海域,既确保我们不迷失方向,又让我们充分领略沿途的奇景。对于一个想通过外文诗歌了解世界文学的普通读者来说,这本书的意义无可替代,它像是一把钥匙,打开了一扇通往世界文学殿堂的侧门,那里没有喧嚣,只有真正的好作品在静静地呼吸。
评分这本诗集,说实话,拿到手的时候,我其实是有点懵的。我一直以为戴望舒是那个写《雨巷》的诗人,对他的翻译作品了解得不多。翻开扉页,看到那些来自不同国度的名字,心里不免有些好奇,这位“雨巷诗人”笔下的世界,会是怎样一番光景?读下去才发现,这根本不是我印象中那个带着淡淡哀愁的戴望舒,而是一位视野开阔、情感深邃的语言摆渡人。比如他翻译的那些法国象征派诗人的作品,那种晦涩的美感,在戴望舒的笔下仿佛被赋予了一种独特的东方韵味,既保留了原诗的意境,又多了几分沉郁顿挫的节奏感。我特别喜欢他处理那些复杂意象的方式,他的翻译不是机械的堆砌词语,而更像是一种灵魂的对话。有些句子,我甚至要反复读上好几遍,才能捕捉到那种若有似无的情绪波动,就像在迷雾中寻找灯塔的微光。这本书的排版也很有意思,字里行间留白很多,让人有足够的空间去消化那些文字的力量,不至于被信息流淹没。整体感觉,这是一次非常私密的阅读体验,像是老友在昏黄的灯光下,低声讲述着另一个国度的故事。
评分我一直对跨文化翻译抱着一种既敬畏又挑剔的态度,因为语言的迁移总是伴随着巨大的损耗。然而,这本诗集给我的震撼是多层次的。它让我意识到,优秀的翻译本身就是一种再创作。我特地对比了几首公认难度极高的诗歌片段,比如那些充满了古老典故和特定文化背景的表达,戴望舒的处理方式简直是教科书级别的“化腐朽为神奇”。他似乎拥有一种天赋,能精准地抓住原作中最核心的“气韵”,然后用最地道的中文语感将其重塑。这本书收录的作品跨度也很大,从早期的浪漫主义到后来的现代派,读下来就像是沿着一条文学史的河流逆流而上,感受不同时代思潮的碰撞。更让我欣赏的是,这本选集并非仅仅追求名家的名作,其中不乏一些相对冷门但极具实验性的作品,这说明译者的用心和广博的学识。每次读到那些节奏感极强的长句,我都能想象出他在深夜里对着稿纸,是如何与原作者进行这场跨越时空的辩论与共鸣。这本书不是用来“读完”的,它是用来“沉浸”和“学习”的。
评分说实话,我买这本书是带着一种“考古”的心态。毕竟是上个世纪的译本,总担心翻译腔过重,或者受限于当时的语言工具而显得生硬。但事实完全出乎意料。这些诗句的生命力极其旺盛,它们毫不滞涩,反而有一种冲破时代局限的现代感。我印象最深的是其中几首探讨存在主义主题的篇章,那些关于孤独、疏离和追问意义的文字,放在今天读来,依然能精准击中当代人的内心痛点。戴望舒的译笔,有一种不动声色的力量,他从不哗众取宠,总是用最朴素却又最精确的词汇,搭建起通往原作者精神世界的桥梁。他的翻译哲学似乎是:不干涉,但要忠实地传递情感的温度。我试着朗读了几段,发现很多句子天生就适合被吟诵,音韵的和谐感极佳,这大概是诗歌翻译中最高级的境界之一了。这本书的价值,不仅仅在于引进了外国诗歌,更在于它展示了一种典范,即如何用中文的灵魂去接纳和表达异域的美学。
评分读完这本诗集,我最大的感受是心胸被极大地拓宽了。我原以为自己的文学视野已经不算狭窄,但戴望舒带领我进入的那个世界,是如此的斑斓和复杂。他似乎有一种魔力,能将那些原本高高在上、遥不可及的西方文学巨匠,拉到读者面前,让他们用最亲切的方式交谈。其中收录的一些注重意象的现代诗,翻译得尤其出色,那些抽象的概念,在他的笔下具象化成了清晰可感的画面,比如风的形状、光的质地,甚至是沉默的重量。这不是简单的翻译,这是深度的文化转译和审美重构。这本书给我的阅读体验是渐进式的,第一遍读可能只是欣赏文字的美,第二遍再去品味其背后的哲学思辨,第三遍则开始思考译者自身的选择与取舍。这本选集如同一个精美的万花筒,每一次转动,都会呈现出不同的色彩组合,但核心的光源始终是原诗的力量和译者的匠心。它是一份厚重的礼物,值得反复摩挲和品味。
评分再次重温。除去译者对原文的误解,我不明白很多人对戴先生译诗“诗意性”的诟病。如果说戴氏的现代性在其诗中并不明显,在其译诗中就俯拾即是了。这一点很有意思,从某种意义上说:He is a brilliant translator more than a passable poet.
评分03年。
评分你不是翻译,而是重新创作,有点嫉妒,泪飘灵。读你的诗,就是吃冰激凌; 没有一段时间的阅读,自己根本的文学欣赏水平就是18世纪的水平。宝儿福尔的诗歌很有乐趣。。。
评分选的几首波德莱尔口味太轻,果尔蒙和洛尔迦真好
评分最爱耶麦,可惜篇幅太少。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有