戴望舒译诗集

戴望舒译诗集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南人民出版社
作者:
出品人:
页数:340
译者:戴望舒
出版时间:1983-04-01
价格:1.3 元
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:诗苑译林
图书标签:
  • 诗歌
  • 戴望舒
  • 外国文学
  • 诗苑译林
  • 戴望舒译
  • 文学
  • 诗集
  • 戴望舒 译诗 诗歌 中国诗 现代诗 译作 文学 诗歌翻译 艺术 人文
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也 尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。

《戴望舒译诗集》:字里行间的异域风情与中文韵律的奇妙交织 在中国现代诗歌史上,戴望舒的名字与“雨巷”那悠长的韵味紧密相连。然而,除了他作为卓越诗人的身份,戴望舒还是一位极具眼光和才华的翻译家。他的译诗,如同一扇扇窗,为中国读者打开了通往西方现代诗歌世界的瑰丽画卷。这本《戴望舒译诗集》,便是对这位文学巨匠在翻译领域贡献的一次集中呈现,它不只是简单地搬运异域的诗句,更是以一种近乎再创作的精妙手法,将不同文化背景下的诗歌精魂,以中文最动人的旋律和意象一一复活。 本书所收录的诗歌,绝大多数来自西方现代诗坛上的闪耀星辰。从象征主义的朦胧与神秘,到超现实主义的奇诡与奔放,再到一些早期现代主义的探索与呐喊,戴望舒以他敏锐的艺术感受力和扎实的文学功底,精心挑选并翻译了这些具有代表性的作品。他所译的诗歌,不仅在语言的选择上力求贴近原作的风骨,更在意境的营造上,巧妙地融入了中国古典诗歌的含蓄与韵味。这使得读者在品味西方诗歌的独特魅力的同时,也能感受到一种熟悉而又新颖的东方美学。 翻开本书,你会邂逅那些在西方文学史上留下了深刻印记的诗人。例如,瓦莱里,这位法国象征主义的巨擘,他的诗歌以其哲思的深度、语言的精炼和形式的严谨著称。戴望舒笔下的瓦莱里,仿佛从法国的蔚蓝海岸漫步而来,带着海风的气息和哲学的光辉,将“海神”的孤独、“海市蜃楼”的虚幻,以及对“精神”的冥思,化作中文读者能深深体会到的文字。这些诗句,字斟句酌,如同精雕细琢的艺术品,在保持原作精神的同时,又展现出一种独特的中文韵律美,使得“理性”和“感性”在中文语境下得到了完美的统一。 再如,里尔克,这位奥地利诗人,他以其对生命、死亡、艺术和宗教的深刻洞察而闻名。戴望舒对里尔克诗歌的翻译,尤其体现在他捕捉到了里尔克诗歌中那种深沉的忧郁、对存在的追问以及对内在精神世界的探索。那些关于“孤独”、“天使”、“豹”、“玫瑰”的意象,在戴望舒的笔下,不再是冰冷的异国符号,而是充满了人性的温度和东方哲学式的宁静。他成功地将里尔克诗歌中那种“物我同一”的体验,以及对生命终极意义的追问,用中文淋漓尽致地表达出来,让中国读者能够共情于这种跨越语言和文化的精神共鸣。 本书的价值,不仅在于其译诗的艺术高度,更在于它所呈现的文学视野。戴望舒的翻译,并非盲目地追随潮流,而是有着自己清晰的文学判断。他所选择的诗人,无一不是在西方现代诗歌发展史上扮演着重要角色的人物,他们的作品代表了当时最前沿的诗歌探索。通过他的译笔,这些作品得以跨越语言的壁垒,来到中国读者的面前,极大地丰富了中国现代文学的视野,为当时的中国诗坛注入了新的活力和灵感。 戴望舒的翻译,还有一个显著的特点,便是他对中文韵律的极致追求。他深谙汉语的节奏、声调和意境之美,在翻译过程中,总是力求使译文的节奏流畅,音韵和谐,意境深远。他不会为了迁就某个外文词语而牺牲中文的表达,也不会因为追求形式的相似而丢失原作的神韵。他像一位技艺精湛的匠人,将西方诗歌的骨架,用中国最美的语言血肉加以填充,使其焕发出新的生命。这种“信达雅”的翻译标准,在他这里得到了升华,成为一种“化境”,即译文读起来不像翻译,而像是中国人自己写就的诗。 阅读这本《戴望舒译诗集》,就像是一次穿越时空的文学之旅。你可以在同一本书中,品味到法国象征主义的浪漫与象征,德国表现主义的深沉与哲学,以及其他一些现代主义流派的创新与实验。这些来自不同国度的声音,在戴望舒的手中,被赋予了共同的中文韵律,汇聚成一篇篇动人的篇章。 这本书不仅仅是一本译诗集,它更是一部关于文化交流、文学传承的典范。它展示了翻译作为一种艺术形式的无限可能,它证明了伟大的诗歌是如何跨越国界,触动人类共同的情感和思考。对于任何热爱诗歌、对世界文学充满好奇的读者来说,这本《戴望舒译诗集》都将是一份珍贵的馈赠,它会引领你进入一个充满想象力、哲思和无尽美感的文学世界,让你深刻理解戴望舒作为翻译家所留下的宝贵遗产。

作者简介

戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,中国近代诗人、翻译家。通法语、西班牙语和俄语等欧洲语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,是首个將西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。

目录信息

读后感

评分

在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...  

评分

在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...  

评分

近读《戴望舒译诗集》,颇得享受。戴公译法兰西之波特莱尔,西班牙之洛尔迦,文辞之美久负盛名,予品味之余,感公译法象征主义诗人魏尔伦亦别有精妙之致。魏尔伦之诗,迄今国内佳译甚鲜,皆韵律生硬,纹理松弛,未得其形,遑及其神。今读戴公译本,如闻江南丝竹,以魏氏之意...  

评分

在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...  

评分

从高中语文老师就知道了戴望舒。他有诗人的气质,有些忧郁但不过分,只是天妒英才,英年早逝,他这一代的诗人是当代我们所需要的。期待提高加强下英文,看下原版的诗集 ,那可是另一番境界。当代社会普遍有些浮躁,他的诗是现在浮躁社会的一股清流,耐人回味。可幸的是,现在总...

用户评价

评分

如果要用一个词来形容这本诗集的整体风格,那可能是“克制的丰沛”。它没有那种铺天盖地的华丽辞藻,但每一个词语都像是经过千锤百炼的宝石,折射出复杂的光芒。我特别关注那些情感浓度极高的部分,通常在这种地方,译者很容易失控,要么翻译得过于直白而失去了诗意,要么过于晦涩而让人望而却步。然而,戴望舒的拿捏非常到位,他总能在情感的峰值处,设置一个优雅的缓冲地带,让读者的情绪得以平稳过渡,而不是遭受情感的猛烈撞击。这本书更像是一次高水平的文学“护航”,他带着我们穿越陌生的文化海域,既确保我们不迷失方向,又让我们充分领略沿途的奇景。对于一个想通过外文诗歌了解世界文学的普通读者来说,这本书的意义无可替代,它像是一把钥匙,打开了一扇通往世界文学殿堂的侧门,那里没有喧嚣,只有真正的好作品在静静地呼吸。

评分

这本诗集,说实话,拿到手的时候,我其实是有点懵的。我一直以为戴望舒是那个写《雨巷》的诗人,对他的翻译作品了解得不多。翻开扉页,看到那些来自不同国度的名字,心里不免有些好奇,这位“雨巷诗人”笔下的世界,会是怎样一番光景?读下去才发现,这根本不是我印象中那个带着淡淡哀愁的戴望舒,而是一位视野开阔、情感深邃的语言摆渡人。比如他翻译的那些法国象征派诗人的作品,那种晦涩的美感,在戴望舒的笔下仿佛被赋予了一种独特的东方韵味,既保留了原诗的意境,又多了几分沉郁顿挫的节奏感。我特别喜欢他处理那些复杂意象的方式,他的翻译不是机械的堆砌词语,而更像是一种灵魂的对话。有些句子,我甚至要反复读上好几遍,才能捕捉到那种若有似无的情绪波动,就像在迷雾中寻找灯塔的微光。这本书的排版也很有意思,字里行间留白很多,让人有足够的空间去消化那些文字的力量,不至于被信息流淹没。整体感觉,这是一次非常私密的阅读体验,像是老友在昏黄的灯光下,低声讲述着另一个国度的故事。

评分

我一直对跨文化翻译抱着一种既敬畏又挑剔的态度,因为语言的迁移总是伴随着巨大的损耗。然而,这本诗集给我的震撼是多层次的。它让我意识到,优秀的翻译本身就是一种再创作。我特地对比了几首公认难度极高的诗歌片段,比如那些充满了古老典故和特定文化背景的表达,戴望舒的处理方式简直是教科书级别的“化腐朽为神奇”。他似乎拥有一种天赋,能精准地抓住原作中最核心的“气韵”,然后用最地道的中文语感将其重塑。这本书收录的作品跨度也很大,从早期的浪漫主义到后来的现代派,读下来就像是沿着一条文学史的河流逆流而上,感受不同时代思潮的碰撞。更让我欣赏的是,这本选集并非仅仅追求名家的名作,其中不乏一些相对冷门但极具实验性的作品,这说明译者的用心和广博的学识。每次读到那些节奏感极强的长句,我都能想象出他在深夜里对着稿纸,是如何与原作者进行这场跨越时空的辩论与共鸣。这本书不是用来“读完”的,它是用来“沉浸”和“学习”的。

评分

说实话,我买这本书是带着一种“考古”的心态。毕竟是上个世纪的译本,总担心翻译腔过重,或者受限于当时的语言工具而显得生硬。但事实完全出乎意料。这些诗句的生命力极其旺盛,它们毫不滞涩,反而有一种冲破时代局限的现代感。我印象最深的是其中几首探讨存在主义主题的篇章,那些关于孤独、疏离和追问意义的文字,放在今天读来,依然能精准击中当代人的内心痛点。戴望舒的译笔,有一种不动声色的力量,他从不哗众取宠,总是用最朴素却又最精确的词汇,搭建起通往原作者精神世界的桥梁。他的翻译哲学似乎是:不干涉,但要忠实地传递情感的温度。我试着朗读了几段,发现很多句子天生就适合被吟诵,音韵的和谐感极佳,这大概是诗歌翻译中最高级的境界之一了。这本书的价值,不仅仅在于引进了外国诗歌,更在于它展示了一种典范,即如何用中文的灵魂去接纳和表达异域的美学。

评分

读完这本诗集,我最大的感受是心胸被极大地拓宽了。我原以为自己的文学视野已经不算狭窄,但戴望舒带领我进入的那个世界,是如此的斑斓和复杂。他似乎有一种魔力,能将那些原本高高在上、遥不可及的西方文学巨匠,拉到读者面前,让他们用最亲切的方式交谈。其中收录的一些注重意象的现代诗,翻译得尤其出色,那些抽象的概念,在他的笔下具象化成了清晰可感的画面,比如风的形状、光的质地,甚至是沉默的重量。这不是简单的翻译,这是深度的文化转译和审美重构。这本书给我的阅读体验是渐进式的,第一遍读可能只是欣赏文字的美,第二遍再去品味其背后的哲学思辨,第三遍则开始思考译者自身的选择与取舍。这本选集如同一个精美的万花筒,每一次转动,都会呈现出不同的色彩组合,但核心的光源始终是原诗的力量和译者的匠心。它是一份厚重的礼物,值得反复摩挲和品味。

评分

再次重温。除去译者对原文的误解,我不明白很多人对戴先生译诗“诗意性”的诟病。如果说戴氏的现代性在其诗中并不明显,在其译诗中就俯拾即是了。这一点很有意思,从某种意义上说:He is a brilliant translator more than a passable poet.

评分

03年。

评分

你不是翻译,而是重新创作,有点嫉妒,泪飘灵。读你的诗,就是吃冰激凌; 没有一段时间的阅读,自己根本的文学欣赏水平就是18世纪的水平。宝儿福尔的诗歌很有乐趣。。。

评分

选的几首波德莱尔口味太轻,果尔蒙和洛尔迦真好

评分

最爱耶麦,可惜篇幅太少。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有