戴望舒譯詩集 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 戴望舒 詩 外國文學 詩苑譯林 戴望舒譯 文學 詩集
發表於2024-12-22
戴望舒譯詩集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
人們聞到百裏香和茴香的氣味,我們的園子是豐滿和溫柔的。受瞭飢饉的訓練,孩子老是迴答我吃,你來嗎我吃,你睡嗎我吃。它內心有一片熱情,它需要整個世界,這青色的,寜靜的,七月的海?而我卻問著你,永遠地。詩是一種對於絕對的冒險。應該一任冒險自然行進,帶著危險、或然性,以及一擲的這整個的美。輝煌,整個輝煌。在詩中,我特彆重視真。其次是美。然後是纔智。相信我們所沒有看見過的東西,據說那就是信仰。創造我們永不會看見的東西,這就是詩。我鮮綠的清晨,我願意做一顆心。一顆心。在成熟的夜晚,我願意做一隻黃鶯。一隻黃鶯。靈魂啊,披上橙子的顔色。靈魂啊,披上愛情的顔色。 我躑躅在林中,在青青的樹葉間,我聽一朵野花,唱著清歌一片。
評分譯文很漂亮
評分戴望舒的外文功底我並不瞭解,不過他既然從西語和法語直接譯來(又參照英譯),我想總不會差到哪裏。最關鍵的是,他是以其詩人的身份在翻譯,他的譯文無論準不準確,美感基本是保證瞭的。翻譯的洛爾迦、波德萊爾和耶麥很好。
評分很本土文風的譯作
評分戴望舒的外文功底我並不瞭解,不過他既然從西語和法語直接譯來(又參照英譯),我想總不會差到哪裏。最關鍵的是,他是以其詩人的身份在翻譯,他的譯文無論準不準確,美感基本是保證瞭的。翻譯的洛爾迦、波德萊爾和耶麥很好。
戴望舒(1905-1950),浙江杭州人,中國近代詩人、翻譯傢。通法語、西班牙語和俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學的翻譯工作,是首個將西班牙詩人洛爾卡的作品翻成中文的人。
戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾濛、保爾·福爾、耶麥、比也 爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷裏、阿波裏奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。
从高中语文老师就知道了戴望舒。他有诗人的气质,有些忧郁但不过分,只是天妒英才,英年早逝,他这一代的诗人是当代我们所需要的。期待提高加强下英文,看下原版的诗集 ,那可是另一番境界。当代社会普遍有些浮躁,他的诗是现在浮躁社会的一股清流,耐人回味。可幸的是,现在总...
評分近读《戴望舒译诗集》,颇得享受。戴公译法兰西之波特莱尔,西班牙之洛尔迦,文辞之美久负盛名,予品味之余,感公译法象征主义诗人魏尔伦亦别有精妙之致。魏尔伦之诗,迄今国内佳译甚鲜,皆韵律生硬,纹理松弛,未得其形,遑及其神。今读戴公译本,如闻江南丝竹,以魏氏之意...
評分在现代派诗人戴望舒眼里,诗歌是语言的艺术。现代诗的创作必须有新的形式和方法。他摒弃和打破了新月派“三美”的诗歌创作主张,也不止步于中国早期象征诗的天地。他的象征诗,有象征派的含蓄,但并不神秘,虚玄和晦涩,尽管有一点朦胧气氛,读者还是可以玩味到其中的诗情。 那么“...
評分近读《戴望舒译诗集》,颇得享受。戴公译法兰西之波特莱尔,西班牙之洛尔迦,文辞之美久负盛名,予品味之余,感公译法象征主义诗人魏尔伦亦别有精妙之致。魏尔伦之诗,迄今国内佳译甚鲜,皆韵律生硬,纹理松弛,未得其形,遑及其神。今读戴公译本,如闻江南丝竹,以魏氏之意...
評分从高中语文老师就知道了戴望舒。他有诗人的气质,有些忧郁但不过分,只是天妒英才,英年早逝,他这一代的诗人是当代我们所需要的。期待提高加强下英文,看下原版的诗集 ,那可是另一番境界。当代社会普遍有些浮躁,他的诗是现在浮躁社会的一股清流,耐人回味。可幸的是,现在总...
戴望舒譯詩集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024