<二十世紀外國文學叢書>之一
铁皮鼓终于看完了。格拉斯的五十万文字被翻译得琐碎繁缛,当然也有可能德语原文就颇为繁碎,但总有点隔靴搔痒的感觉,磕磕巴巴不够畅快。这也是外国文学翻译的弊病,所谓“信、达、雅”,有时也总是顾此失彼的。 格拉斯描述的这个世界饱满而丰富,从一战到二战这段时间,形形...
評分君特格拉斯是我充满敬佩和赞叹的作家,不仅是因为他的博学或是高贵,还有他的诚实和笃定。 格拉斯在一篇关于《铁皮鼓》创作的回忆录中写到:“既不是创作欲(诸如我肯定要写并且知道怎样写),也不是蓄积已久的决心,(诸如我现在要动手写了!)更不是某种高尚的使命感...
評分唉我终于读完了……热泪盈眶…… 奥斯卡的感情是不合常理的,然而,又叙述得如此理所当然、如此真实甚至动人……也许在这种小说里去谈动人非常愚蠢且无耻,那不如把我也当做被无情戏谑的一部分。我只能说,当我看到奥斯卡往自己的继母手里吐唾沫的时候,看到他对着玻璃瓶祈祷的...
評分没有足够的功力,不懂其絮叨!至少不是自己喜欢的类型,想追随大师也不容易。其后的背景和历史不懂的话,就难免莫名奇妙,令人阅读兴趣丧失,甚至开始怀疑自己……
評分铁皮鼓终于看完了。格拉斯的五十万文字被翻译得琐碎繁缛,当然也有可能德语原文就颇为繁碎,但总有点隔靴搔痒的感觉,磕磕巴巴不够畅快。这也是外国文学翻译的弊病,所谓“信、达、雅”,有时也总是顾此失彼的。 格拉斯描述的这个世界饱满而丰富,从一战到二战这段时间,形形...
奧斯卡從齣娘胎就厭惡這個世界拒絕長大,固執地保持著孩子模樣,看似矮小、單純,漸漸地鋪展在我們麵前的卻是一個神秘野蠻無聊的世界,就連親情愛情也是那麼冰冷、滿含仇恨。伴隨著奧斯卡的成長,也是眾多生命的落幕,與愈加濃烈的恐怖與悲劇意味。#讀書##鐵皮鼓
评分一個殘缺孩子的奇幻一生。文字很吸引我。
评分很喜歡格拉斯,最近在看剝洋蔥
评分沒錯我讀的是這個版本...
评分人們擂鼓起床,擂鼓集閤,擂鼓進入墳墓。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有