Modern American poets translate classical Chinese poetry.
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is a rich compendium of translations like no other. It is the first to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry, starting with Ezra Pound's Cathay (1915), and including translations by three other major US poets (William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder) and an important poet-translator-scholar (David Hinton), all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets, from the anonymous early poetry through the great masters of the T'ang and Sung dynasties. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound, a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form, and biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves.
評分
評分
評分
評分
The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
评分The poets, poems and translators are carefully chosen, representing a contemporary perspective in America regarding Chinese poetry translation in English.But the editor's strong anti-Waley desire is obvious.He trys to establish an American tradition.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有