译序(袁可嘉作)
诗的素描18首(查良铮译)
天真之歌19首(袁可嘉译)
经验之歌23首(宋雪亭译)
杂诗27首(黄雨石、宋雪亭、查良铮译)
断简残篇坿嘉言选(黄雨石选译)
编后记
威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
评分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
评分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
评分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
评分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
说实话,我带着一种近乎挑剔的心态去接触这本作品的,毕竟市面上的“诗选”太多,很多都流于表面,华而不实。但这本书,它有着一种令人信服的“真实性”,尽管它的表达方式是高度风格化的。它不像那种为了追求意境美而堆砌辞藻的文字,这里的每一个词语都像是经过了烈火的淬炼,带着火燎的痕迹,毫不退缩地暴露着自己的锋芒。我特别欣赏作者在处理“个体与群体”这一主题时的视角转换。他能在一首诗中,从一个原子级别的视角审视个体的孤独,下一秒就能跳跃到整个文明衰落的宏大背景下,而中间的过渡却流畅得如同呼吸。这种宏观与微观的交错,没有造成阅读上的断裂,反而形成了一种强烈的共振。这让我想起那些早期的现代主义大师的作品,他们敢于撕开生活的表皮,直接展示底下的肌理和血管。这本书的排版和分行也颇有深意,有时一个词会被单独置于一行,像一座孤独的灯塔,引导着读者的目光和心绪,这种留白的处理比任何密集的文字都更有力量。
评分这本诗集,嗯,怎么说呢,读起来就像是走进了一座被遗忘的、挂满了斑驳油画的古老图书馆。空气中弥漫着尘埃与墨香混合的味道,每一页的翻动都带着一种历史的沉重感。我记得有几首关于“时间流逝”的主题,作者的笔触极其细腻,他没有直接去描绘宏大的历史场景,而是通过捕捉那些微小到近乎被忽略的日常瞬间——比如墙角积灰的阳光、旧钟表里卡住的齿轮——来构建一种深刻的无力感。那种感觉,不是绝望,而是一种对存在的温柔喟叹。诗歌的节奏感把握得极好,有时像清晨的薄雾一样轻盈舒缓,让人不自觉地屏住呼吸,生怕打破那份宁静;转瞬之间,又会骤然加速,如同暴风雨前的低鸣,文字之间的张力让人心头一紧。我特别喜欢其中几段对自然意象的运用,那些“锈蚀的月亮”和“沉默的河流”,与其说是景物描写,不如说是作者内心世界的某种隐喻投射。读完后,我需要静坐许久,让那些文字的残影慢慢消散,感觉灵魂像是经历了一次深度清洁,虽然带着一丝挥之不去的忧郁,但清晰度和深度都提升了不少。这绝不是那种读完后能轻松搁置的书,它会像一枚小小的鹅卵石一样,被你揣在心底,时不时地拿出来摩挲一番。
评分如果用一个词来形容这本书带给我的感受,那就是“震撼的陌生感”。这诗集里的语言构建了一个完全自洽的、有着自己独特逻辑和物理法则的世界。初读时会觉得晦涩难懂,像是在试图解码一串古老的象形文字,每一个词语似乎都带有双重甚至三重含义,需要反复推敲才能触及其表层。我感觉作者似乎完全放弃了常规的抒情套路,他更像一个精密的机械师,用冰冷而精确的词汇拼装起那些情感的碎片。其中有一组关于“记忆的碎片化重构”的篇章尤其令人印象深刻。他没有使用任何温情脉脉的笔调,而是用几何图形和抽象概念来描摹记忆的运作机制,读起来冷峻得像手术刀下的观察。这种风格对于习惯了直白抒情的读者来说,可能是一道不小的门槛,但一旦跨越过去,你会发现里面隐藏着极其强大和深刻的洞察力。它迫使你停止依赖熟悉的词语含义,去重新理解语言本身的边界和可能性。那种体验,不是被安慰,而是被挑战,被推向思考的更深处,像是在黑暗的深海中寻找某种稀有的、会自我发光的生物。
评分坦白地说,初次接触这本书时,我曾感到一种莫名的疏离感,仿佛自己像个局外人,站在一个巨大而华丽的玻璃罩外,只能模糊地看到里面的景象。它的意象构建非常古典,带着一种古老的仪式感,但其表达的内核却是极其现代的焦虑与疏离。这种古典与现代的奇特混搭,形成了独特的张力。作者对“光线”和“阴影”的运用堪称一绝,光线往往不是带来希望的象征,而是揭示真相的冷酷探照灯,将人性的脆弱暴露无遗;而阴影则成了庇护所,是唯一能容纳复杂情感的容器。我发现自己会在阅读某些段落时,不自觉地放慢速度,仿佛害怕自己看漏了什么重要的符号。这本诗集需要的不是快速浏览,而是沉浸式的“共振”。它要求你放下日常的思维定式,用一种近乎冥想的状态去接纳它的信息流。读完后,那种感觉不是“我读懂了”,而是“我被这个世界短暂地接纳了”,获得了片刻的同频共振。它像是一把钥匙,开启了一扇通往作者内心深处的、布满荆棘却又无比壮丽的门廊。
评分这本书的阅读体验,最接近于聆听一场结构极其复杂的交响乐,其中充满了不和谐音和突然的寂静,但正是这些“错误”和“空白”构成了其整体的完美。我对作者在韵律和音节上的精妙编排感到惊叹。它不是那种传统意义上押韵工整的诗歌,而是利用词语本身的内在音高、辅音和元音的组合,在脑海中构造出一种全新的听觉体验。有些段落,即使是默读,也能感受到一种内在的、低沉的嗡鸣感,仿佛能触摸到文字振动的频率。这让我联想到一些前卫的音乐实验,它们挑战的不是听众的品味,而是听觉器官本身的感知极限。书中对“失落”和“寻找”的描绘尤其动人,它没有给出任何救赎的承诺,反而将寻找本身定义为一种永恒的姿态。这种不确定性,反而给予了读者极大的自由——因为没有标准答案,所以每一次重读都能发现新的可能性。我甚至会尝试将一些句子读出不同的声调和停顿,每一次尝试都仿佛打开了新的侧面,这书的耐读性,远超我的预期。
评分我代了
评分大力推荐读William Blake
评分1957
评分我吹着牧笛从荒谷下来,我吹出欢乐的曲调,我看见云端上一个小孩,他笑着对我说道:吹一支羔羊的歌曲!守护我的放生的天使对我说:小人儿,构成你生命的就是欣喜与欢乐,去吧,热爱一切,不管人世对你多冷漠。修凿可以使道路平直,但只有崎岖的未经修凿的道路才是天才的道路。老虎,老虎,你金色辉煌,火似地照亮黑夜的林莽,什么样超凡的手和眼睛能塑造你这可怕的匀称?在什么样遥远的海底天空,烧出给你做眼睛的火种?凭什么样翅膀他胆敢高翔?敢于攫火的是什么样手掌?什么样技巧,什么样肩头,能扭成你的心脏的肌肉?等到你的心一开始跳跃,什么样吓坏人的手和脚?什么样铁链?什么样铁锤?什么样熔炉炼你的脑髓?什么样铁砧?什么样握力敢捏牢这些可怕的东西?
评分或许我这类人已经在人生的酱缸里浸泡的时间过久,对以纯美著称的“天真之歌”几乎没有任何感觉,甚至觉得有些腻歪和幼稚;反而是带着灰暗调子的“经验之歌”较为喜欢。宋雪亭的译笔也很好,以前没听说过这位老先生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有