林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
评分莎翁的戏剧博大精深,给后世遗留的语言文化精神养料影响深远。作为一个地道的门外汉,我仅以消遣的方式涉猎了最有名的20部剧的译本,可以说是非常蜻蜓点水了,不过还是忍不住调侃一些作者的套路,希望不要冒犯真正的莎翁粉丝们。 规则一:人物性格善恶及其鲜明。正面男子便绅士...
评分 评分 评分1、经典模式 I、男1、男2是激情四射、愿意为对方付出生命的好兄弟,或许有一位身份高贵,不高贵的也要拗造型气度不凡; II、男1、男2为了某种目的出外闯荡(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得惊天地泣鬼神,而且至少一位身份高贵;一般一个负责伶牙俐齿,一个负责骂不还...
现在的许多译本应该比这本好吧~ 比较喜欢的是麦克白 李尔王 罗密欧与朱丽叶却印象一般
评分戏剧故事,最好读的莎士比亚。
评分记得小时候不认识兰姆也不认识萧乾,只当成故事书来看,竟还看的津津有味
评分这本书,我白看了……
评分非常棒,英国兰姆姐弟改自莎翁戏,查尔斯·兰姆、玛丽·兰姆;萧乾先生译。强强联合,特别好,各种经典。本身是特别好的故事。故事里的人多可爱啊,爱得简单,相许简单,嫉妒得简单,决斗简单,原谅得也简单。真爱他们。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有