中国佛典翻译史稿

中国佛典翻译史稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央编译出版社
作者:王铁钧
出品人:
页数:293
译者:
出版时间:2006-12
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787802113459
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 中國佛教史
  • 翻译
  • 艺术史
  • 翻译史
  • 文学理论
  • 文化
  • 学术
  • 佛典翻译
  • 中国佛教
  • 历史
  • 翻译史
  • 宗教研究
  • 文化史
  • 学术著作
  • 中国文化
  • 佛教文献
  • 译经
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

史载张骞远使,闻浮屠于西域;汉明帝金人入梦,致是白马驮经,佛法东传。自摄摩腾,竺法兰始,西域胡僧赉经传法于中土,是以西土佛教流传中国二千年。

述佛法传承及佛典见在,于南北朝始,即有专撰,且续出不断。南朝梁•僧祜《出三藏记集》发其先声,慧皎《高僧传》乃随其后;至隋,有费长房《历代三宝记》;李唐一代,则有道宣《续高僧传》;元、明及清,亦是传有后续。元有昙噩《六学僧传》、觉岸《释氏稽古略》;明有如惺《大明高僧传》、释明河《补续高僧传》;清有彭际清《居士传》……僧传及经录,俱见于斯。

叙中国两千年佛典译事,却未见有完整著述。初唐时人释靖迈撰《古今译经图纪》,《开元释教录》作者智升亦撰《续古今译经图纪》,然其所载惟是李唐及其之前译经史事;且述译人译籍译事,用笔过简,多是三言两语带过。虽赞古人惜墨如金,要言不烦,然以翻译史论之,则不免有述事不详且挂漏孔多之嫌。

是故,忝为翻译史研究之举,余试为中国两千年佛典译事撰史,借资于诸典籍,竭余心力,是成此书。谬误缺漏必定难免,姑发其凡,以待来哲尔。

《中国佛典翻译史稿》——一部深入洞察文化交融的史学力作 《中国佛典翻译史稿》并非简单地罗列佛经翻译的年代、人物与作品,而是一部旨在深入剖析中国佛典翻译背后复杂而多元的文化、政治、社会及思想动因的史学研究。本书的独特之处在于,它将佛典翻译置于更广阔的历史语境中,以宏观的视野审视这一跨越千年的文化交流盛事,揭示其如何塑造了中华文明的面貌,又如何为佛教在中国的发展注入源源不断的生命力。 本书的篇幅宏大,内容详实,每一章节都凝聚着严谨的学术考证与深刻的洞察。作者并非满足于呈现翻译的“果”,更着力于挖掘翻译的“因”以及翻译过程中的“变”与“不变”。因此,本书的简介,应着重于呈现其研究的深度、广度与创新性,而非仅限于内容概括。 第一部分:翻译的缘起与初步探索——文化碰撞的初始火花 在本书的第一部分,作者将目光投向中国佛典翻译的“前史”时期,即佛教初传中国,直至译经事业真正兴盛之前的漫长孕育期。这部分内容将详细梳理佛教缘何能够跨越地域与文化的鸿沟,自遥远的印度传入中国。作者并非孤立地看待佛教的传入,而是将其置于汉代丝绸之路开通、中西交通日益频繁的大背景之下。丝绸之路上往来的商旅、使团、僧人,他们不仅带来了商品与技术,更带来了不同的思想观念与宗教信仰。佛教,作为一种深刻影响人类精神世界的宗教,其种子便是在此过程中悄然播撒。 作者将细致描绘佛教初传时期,中国社会对此新文化的初步反应。这种反应是复杂的,既有好奇与接纳,也有疑虑与排斥。社会各阶层,从帝王将相到文人墨客,再到寻常百姓,他们对佛教的认识程度、接受方式各不相同。本书将通过史料的爬地式搜集,展现当时社会存在的各种关于“胡教”的讨论、辨析,以及一些零散的、非系统的佛经翻译活动。这些早期的翻译,往往是零星的、片段式的,可能由随行的僧侣、商人甚至被俘虏的外国人所为,其目的也可能更多是为了满足个人的修行需求,而非系统地向汉地传播。 然而,正是这些星星点点、看似微不足道的努力,为后续大规模的译经事业奠定了基础。它们是文化碰撞的初始火花,预示着一场深刻的文化变革即将到来。作者将特别关注在这一时期,汉地知识分子对佛教教义与中国传统思想的初步比对与融合尝试。这种尝试,虽然尚不成熟,却为后来的佛教中国化奠定了思想上的起点。例如,早期对“道”、“无”等概念与佛教“空”的概念的类比,便展现了当时人们试图用既有认知框架来理解新事物的努力。 第二部分:辉煌的译经时代——国家机器的推动与佛教的本土化浪潮 本书的核心部分,将详细聚焦于中国佛典翻译史上的几个黄金时代。作者认为,大规模、系统性的译经事业的兴起,离不开国家力量的介入与推动,以及佛教在中国的本土化浪潮。 从“官译”到“私译”的张力:本书将深入分析,在不同历史时期,国家对译经事业的态度是如何演变的。从早期对引进外来文化的谨慎,到后来认识到佛教的社会教化功能,进而将其纳入国家意识形态的考量,甚至将其作为维护社会秩序、提升民族文化自信的工具。本书将梳理历代王朝对译经活动的支持政策,包括设立专门的翻译机构(如安玄译场、后秦的长安译场、唐代的弘福寺等),派遣高僧前往天竺求法,以及对译经僧人的礼遇与资助。然而,本书并非将国家力量视为唯一的驱动力,也将着重探讨译经活动中的“私译”现象。这些由民间力量,尤其是佛教寺院、在家居士发起的翻译活动,往往更加灵活,能够及时回应信徒的需求,也能够探索更加多元的翻译策略。作者将分析“官译”与“私译”之间的互动、竞争与互补,以及它们在中国译经史上的不同贡献。 大译师们的精神与技艺:本书将对中国佛典翻译史上涌现出的杰出译师进行深入的个案研究。这不仅仅是对他们生平事迹的简单陈述,更着重于剖析他们所处的历史环境、他们的学养基础、他们的翻译理念,以及他们所采取的具体翻译策略。作者将重点关注如鸠摩罗什、玄奘、菩提流支、慧琳等关键人物。他们不仅是语言的转换者,更是文化的传递者与融合者。本书将分析他们的语言能力、对佛学经典的理解深度,以及他们如何应对当时汉地读者接受能力的局限。例如,鸠摩罗什如何以其“意译”风格,将印度大乘佛教的精髓以简洁、流畅的汉语呈现,极大地推动了佛教在中国士林阶层的传播;玄奘则以其“信、达、雅”的翻译原则,力求精确传达梵文原意,并对佛教义理进行了系统而深刻的阐释,彻底改变了中国对佛教的认识。作者还将探讨不同译师在翻译中遇到的挑战,例如如何翻译那些在汉地没有对应概念的词汇,如何处理佛教中复杂的哲学思辨,以及如何平衡梵文的音韵美与汉语的表达习惯。 译本的流变与经典的形成:本书将详细考察不同译本的流传过程与学术价值。同一部经典,在不同时代、由不同译师翻译,往往会产生不同的译本。本书将对这些译本进行比较分析,探讨它们之间的异同,以及它们各自的优缺点。作者将重点关注那些对后世产生深远影响的经典译本,并分析它们是如何在历史的淘洗中,最终成为佛教界公认的标准本。这其中也涉及到译本的校勘、注释、流通等一系列问题,本书将对此进行细致的梳理。同时,本书也将探讨译本的“增删”与“改译”现象,分析其背后的原因,以及这些现象对经典传承的影响。 第三部分:翻译的策略与文化适应——佛教中国化的深层机制 本书的第三部分,将深入剖析佛典翻译背后所蕴含的深刻的文化适应与融合机制。作者认为,佛典翻译绝非简单的语言对译,而是一个复杂而精妙的文化再创造过程。 “汉译佛经”的语言特色:本书将专门开辟章节,系统梳理汉译佛经的语言特点。这部分内容将摆脱纯粹的文学描述,而是从语言学、语义学、语用学的角度,深入分析汉译佛经在词汇、句法、修辞等方面的独特之处。作者将考察译师们如何创造新词汇、借用原有词汇、甚至对原有词汇进行意义的“移栽”,来翻译梵文中的概念。例如,“般若”(Prajñā)、“涅槃”(Nirvāṇa)、“罗汉”(Arhat)等词汇的音译与意译结合,以及“五蕴”、“十二处”等概念的系统化解释。本书还将分析汉译佛经的句法结构,例如如何处理梵文的被动语态、复合词以及较长的句子,以及如何使其符合汉语的表达习惯。作者还会探讨译师们在翻译中如何运用譬喻、象征、典故等修辞手法,以增强译文的感染力与说服力。 “格义”与“本土化”的辩证关系:本书将深入探讨“格义”(将佛教概念与中国传统哲学概念进行类比解释)在佛典翻译与传播中的作用。作者认为,“格义”是佛教初传中国时,为了帮助汉人理解佛学义理而采取的一种重要策略,它在一定程度上促进了佛教的早期传播。然而,本书也将辩证地分析“格义”的局限性。过度依赖“格义”可能导致对佛学原意的曲解,甚至形成一些似是而非的观念。因此,本书将重点关注那些超越了早期“格义”阶段,更加深入、准确地传达佛学精髓的翻译实践。作者将分析,随着翻译的深入,译师们是如何在忠实原意的基础上,逐步建立起一套能够解释佛教核心概念的汉语文体系。 翻译与中国思想史的互动:本书将从更宏观的层面,考察佛典翻译如何深刻地影响了中国思想史的走向。佛教的传入,不仅引入了一套新的宗教信仰体系,更带来了全新的哲学观念、伦理思想、宇宙观和人生观。本书将分析,这些源自印度的思想,是如何通过翻译,与中国原有的儒家、道家等思想体系发生碰撞、融合,最终催生出中国化的佛教宗派,如禅宗、净土宗、天台宗、华严宗等。作者将深入分析,这些宗派的形成,其背后都离不开特定佛经的翻译与解读。例如,禅宗的兴起与《楞伽经》、《金刚经》等经典的翻译与阐释密切相关;净土宗的普及则得益于《无量寿经》、《观无量寿经》等往生经典在中国的传播。本书将揭示,佛典翻译不仅是文化传播的通道,更是思想创新的催化剂,它极大地丰富了中国思想的内涵,并对中国人的精神世界产生了长远而深刻的影响。 第四部分:译经事业的衰落与反思——历史的周期与文化自觉 在本书的第四部分,作者将审视中国佛典翻译事业在历史长河中的起伏与演变。译经事业并非一成不变,它也经历了从鼎盛走向相对衰落的时期。 盛衰的时代因素:本书将分析导致译经事业在某些时期相对衰落的多种历史因素。例如,王朝的更迭、政治的动荡、经济的衰退,都会影响国家对译经事业的支持力度。佛教本身的演变,例如某些宗派的成熟与定型,也可能导致对新经典翻译的需求减少。同时,本土思想的复兴,如宋明理学的兴起,也可能在一定程度上挤压佛教的空间。作者将通过细致的史料分析,来展现这些因素是如何共同作用,导致了译经活动的规模与活跃度下降。 “伪经”与“杂译”的辨析:本书将关注在译经后期出现的一些问题,例如“伪经”(未经授权或来源不明的经文)的出现,以及“杂译”(拼凑、改编的译本)的增多。作者将分析这些现象产生的原因,以及它们对佛教经典传承所带来的负面影响。同时,本书也将探讨当时一些学者对这些问题的辨析与批判,例如一些高僧、学者在整理佛藏时所做的努力。 从“引进”到“消化”的文化自觉:本书的第四部分,更着重于展现中国文化在吸收外来文化过程中的“文化自觉”。当佛教经典已经得到了相对充分的翻译与消化,并形成了本土化的思想体系后,中国文化的原创能力便逐渐显现。译经事业的相对沉寂,并不意味着文化的停滞,而是意味着中国文化在吸收外来养分后,开始进入一个更注重内省、消化与原创的阶段。本书将探讨,在宋明之后,中国思想界为何更倾向于回归儒家思想,并对其进行新的阐释,而对佛经的翻译热情相对减弱。这是否意味着一种文化上的“自信”与“独立”的体现?作者将对此进行深入的思考与论述。 结语: 《中国佛典翻译史稿》并非一本仅仅陈列史实的著作,它是一部关于文化如何诞生、如何融合、如何演变的思想史。通过对佛典翻译这一具体而漫长的过程进行深入细致的考察,本书揭示了中华文明在与外来文化交流互动中的强大生命力与包容性。它不仅仅是佛教史、翻译史的研究者必读的经典,更是任何对中国文化史、思想史、以及跨文化交流感兴趣的读者,都能够从中获得深刻启发的智慧之作。本书所展现的,是一部波澜壮阔的文化史诗,一场跨越千年的思想对话,以及中华文明在借鉴与融合中不断走向成熟与辉煌的生动写照。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,初捧此书时,我曾担忧其题材的专业性会使阅读过程变得艰涩难懂,但很快,我的疑虑便被彻底打消了。作者以一种近乎诗意的笔触,将原本被认为是严肃学术禁区的领域,处理得既有深度又不失可读性。它像是一位技艺高超的向导,带着你穿梭于浩如烟海的典籍之间,巧妙地避开了那些令人迷失的岔路,直指核心。这种流畅自然的叙述,结合大量的佐证材料,构建了一个极其可靠的知识体系,让人在接受信息的同时,也享受到了阅读的愉悦。它不仅仅是一部学术著作,更是一次精神上的洗礼,让人在理解历史进程的同时,也反思了自身所处的文化坐标系。

评分

这部作品以其深邃的洞察力和严谨的考据,为我们打开了一扇通往古代思想殿堂的窗户。作者似乎以一种近乎朝圣般的热情,深入挖掘了那些被时间尘封的文字背后所蕴含的复杂脉络与精神图景。阅读过程中,我仿佛置身于一个巨大的历史迷宫,每一步探索都伴随着新的发现和对过往文明的敬畏。它不仅仅是对一系列事件的记录,更像是一部关于人类精神变迁的史诗,细腻地描绘了不同时代背景下,思想如何碰撞、融合与演化,那种历史的厚重感扑面而来,令人沉思良久。尤其是一些关键转折点的论述,鞭辟入里,使得原本晦涩难懂的概念变得清晰可辨,为理解古代智慧的传承提供了一份极为宝贵的参照系。这种对知识的尊重和对历史的敬畏,使得整本书散发出一种沉静而强大的力量。

评分

作为一个对文化交流史略有涉猎的读者,我对这本书中体现出的那种跨越时空的对话能力深感震撼。它不仅仅关注于“是什么”,更着重于探讨“为什么”和“如何是”,构建了一个多维度的分析体系。作者对于不同学派之间微妙的张力、术语演变中的文化张力等细微之处的把握,展现了极高的专业素养和敏锐的直觉。书中那些对古代文献的引述与解读,既保持了对原意的忠诚,又结合了现代的学术视野进行再阐释,这种平衡拿捏得恰到好处。读罢全书,我对文化传承的复杂性有了更为立体的认识,深感即便在看似一致的领域,其内部也蕴含着无穷无尽的细微差异和动态变化,需要我们用更审慎的态度去对待。

评分

这本书给我的感觉是,它仿佛是一部精心打磨的艺术品,每一页的文字都经过了千锤百炼,力求达到准确与优美的统一。它那种沉稳的文风,并不张扬,却自有万钧之力,仿佛能穿透历史的迷雾,直接与那些先贤对话。更难能可贵的是,作者在处理复杂议题时,展现出一种罕见的谦逊和开放性,没有急于下定论,而是引导读者去思考各种可能性,去品味历史的复杂性。这种引导式的阅读体验,极大地激发了我主动探索的欲望,读完之后,我立刻产生了去查阅更多原始资料的冲动,它成功地架起了一座通往更深层知识的桥梁,而不是一个终点。

评分

这本书的叙事手法极其高明,它没有采用平铺直叙的枯燥编年体,而是巧妙地将宏大的历史脉络与微观的个体命运交织在一起,读来酣畅淋漓。作者的笔触如同精密的手术刀,剖开了诸多历史事件的本质,其论证过程逻辑严密,环环相扣,让人在不知不觉中被引领至作者设定的思考框架之中。我尤其欣赏其中对于一些重要人物思想发展的轨迹的描摹,那种对人性深处的细致刻画,使得书中的人物不再是冰冷的符号,而是活生生的、有血有肉的探索者。这种叙事上的张力与深度,使得阅读体验超越了单纯的学术研究,更像是在参与一场波澜壮阔的智力冒险,每读完一个章节,都有种茅塞顿开的畅快感。

评分

不厚

评分

不厚

评分

不厚

评分

大国学基金会于2010年6月5日捐赠

评分

不厚

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有