收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
評分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
評分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
評分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
評分收录了曼德尔施塔姆从1908到1937年部分诗作,可以很清楚地看出诗人本人的成长。 一开始,全然一个无忧无虑的年轻人模样,热切歌颂着自然和美。不时流露的伤感情绪也如年轻人一般莫名,来得快,去得也快。内容主要是抒情,没有标题,没有什么针对性,语言上也没有什么特色,感觉...
譯者:智量。本是喜歡的。與颱版《時代的喧囂――曼德裏施塔姆文集》對比讀,很意外,更喜歡劉文飛譯本。
评分這個應該不能代錶曼氏的水準吧?翻譯也沒想象中的好。
评分此譯者太過搶眼,隨處所指皆為笑點,請看——“怎麼辦,如果這顆星永遠閃爍,反常地一個哆嗦,用它生銹的彆針竟然觸到瞭我?”。忍不住尋其另譯大作,亦被人所垢。自此豁明,“智量”實為“無質量”爾。
评分我愛我的可憐的土地,因為彆的土地我沒見過。。。
评分也許,你並不需要我 / 夜,自世界的深淵 / 像隻沒有珍珠的殼 / 我被拋在瞭你的岸邊 / 你冷漠地泛起瞭波紋 / 你在固執己見地歌唱 / 但你將愛上、你將評判 / 無用的貝殼所撒的謊 / 你與它將並排躺上沙灘 / 你將穿上自己的衣裳 / 你將把波浪的巨鐘 / 牢牢地係在它的身上 / 就像無人居住的心室 / 這易碎貝殼的四壁 / 你會填滿它,用濤聲 / 用霧,用風,用雨……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有