查尔斯•狄更斯(Charles Dickens,1812-1870年),英国小说家。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。
译者吴钧陶,历任上海太平洋出版公司编辑、上海平明出版社助理编辑、上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社及上海译文出版社编审。译《圣诞欢歌》、《炉边蟋蟀》、《错箱记》、《美国主要诗人作品选介》(合译)、《维莱特》(合译)、《爱丽丝奇境历险记》、《爱丽丝镜中奇遇记》、《狄更生诗选》等2003年获中国资深翻译家荣誉称号。
圣诞颂歌,ISBN:9787212059033,作者:(英)查尔斯·狄更斯著
当看到尾章史克鲁吉从第三个幽灵那回到自己屋里时 "他因为内心充满了行善的意图而激动万分,全身发热...这会儿脸上满是泪水". 我就十分确定我与狄更斯先生肯定有过很相近的体验. 因为我相信有些东西如果你未曾体验过,是写不出来的. 那件事发生之前的我是一个怎样的人呢? 如果说...
评分喜剧大师查理·卓别林曾经说过:“用特写镜头看生活,生活是一个悲剧,但用长镜头看生活,就是一部喜剧。” 用特写镜头看生活,我们往往只能看当下,只看当下,人们必然会狭隘、计较、自私,看得太细致,反而没有办法快乐;但若是用长镜头看生活,把眼前的生活拉长到整个人生,...
评分《圣诞颂歌》 狄更斯 跟着薄荷阅读看了雾都孤儿和远大前程,就想再找本狄更斯的书看看。大卫科波菲尔太大部头了,临近圣诞,就看看这本圣诞颂歌吧。本来在网上订的中英文版的,谁知道寄过来是中文版的,管他呢,读完再说????。 故事很简单,主人公私刻鲁挤Scrooge,是个生活在...
评分 评分在图书馆随手拿的中文版,大约看了两个小时不到就看完了。译者不同,一些语句呈现出来的也不尽相同。 很短的故事,却是能用人性、温暖、善行这样有着磅礴力量的词来堪堪总结内容。三个幽灵代表着斯克鲁奇的过去、现在和未来,他们用极短的时间带着斯克鲁奇看他曾经走过的路以及...
非常可爱的故事啊:)
评分夏朵星期天
评分为插图买的,很好看,最近喜欢上Rackham才发现哎这就是他的画呀!文字,前两面弃了好多次,看进去了倒觉得很美、越来越美。中文来看已经是个好故事,而原文要有味道、漂亮得多。感情充沛~的确像歌。纠错:p154倒数第二行好像给“by-and-by”后面多加了个e,我翻词典以及用搜索引擎都没找到其他地方这个用法,估计是误录。p165把“they never do anything by halves. They are always in earnest.”译成“她们做事情从来不做到一半。她们一直是认认真真的。”,中文粗读来还以为是讽刺呢= =,于上下文很不搭调。“they never do anything by halves”应为“她们做事情从来不只做一半”。
评分插图很赞,中英双语版本的还挺有意思的,一口气读完,圣诞节日背后的生活还是这么美好。
评分查尔斯·狄更斯先生,真的好有爱啊........典型的美国式圆满大结局模式。中英文对照本,真洋气~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有