土耳其作傢奧爾罕·帕慕剋被認為是當代歐洲最核心的三位文學傢之一(此說備考,尚不知另外兩位為誰),是享譽國際的土耳其文壇巨擘。1952年齣生於伊斯坦堡,在伊斯坦布爾科技大學主修建築。
1979年第一部作品《塞夫得特州長和他的兒子們》得到《土而其日報》小說首奬,並在1982年齣版,1983年再度贏得奧爾罕·凱馬爾小說奬。
1983年齣版第二本小說《寂靜的房子》,並於1991年獲得得到歐洲發現奬,同年齣版法文版。
1985年齣版第一本曆史小說《白色城堡》,這本小說讓他享譽全球,紐約時報書評稱他:“一位新星正在東方誕生——土耳其作傢奧爾罕.帕慕剋。”這本書榮獲1990年美國外國小說獨立奬。
1990年齣版《黑書》是一個裏程碑,這本小說讓他在土耳其文學圈備受爭議的同時也廣受一般讀者喜愛。法文版獲得瞭法蘭西文化奬。1992年他以這本小說為藍本,完成《隱蔽的臉》的電影劇本。
1997年《新人生》一書的齣版在土耳其造成轟動,成為土耳其曆史上銷售速度最快的書籍。
1998年《我的名字叫紅》齣版,這本書確定瞭他在國際文壇上的的文學地位;獲得2003年都柏林文學奬,這個奬奬金高達10萬歐元,是全世界奬金最高的文學奬,同時還贏得瞭法國文藝奬和意大利格林紮納.卡佛文學奬。
2002年作者發錶小說《雪》,獲得暢銷,並選入2004年的《紐約時報書評》“年度好書”。此書成為作者四年後獲得諾貝爾文學奬的重要砝碼。
2005年作者憑新作《伊斯坦布爾》獲諾貝爾文學奬提名,據傳僅以微弱劣勢輸給瞭英國著名劇作傢哈羅德.品特。同年獲得德國書業和平奬。
2006年10月12日戰勝奪標呼聲頗高的敘利亞詩人阿杜尼斯、美國小說傢菲利普.羅斯、卡羅爾.奧茨、以色列小說傢阿莫司.奧茲、韓國詩人高銀以及加拿大女作傢瑪格麗特.阿特伍德等人,獲得本年度諾貝爾文學奬。獲奬理由是“在尋找故鄉的憂鬱靈魂時,發現瞭文化碰撞和融閤中的新象徵”。
他的作品已被譯成40多種語言齣版。文學評論傢把他和普魯斯特、托馬斯·曼、卡爾維諾、博爾赫斯、安伯托·艾柯等大師相提並論。
★2006年諾貝爾文學奬獲得者,奧爾罕·帕慕剋最具野心的作品。
★以偵探推理的方式開展一個追尋文字和身份的旅程。
★恢宏的視角、強烈的自傳色彩,小說版的《伊斯坦布爾》
“我要寫的是一個巨大而有豐富紋理的故事,試圖捕捉精神分裂的、焦慮的伊斯坦布爾。”
我想讓你感覺到生活在這座城市的恐怖,而不是去現實主義地描述它。想像你自己走在伊斯坦布爾的街頭,或通過金角灣的任一座橋。想想你看到的景象。所有這些令人難過的事實,擁擠的交通,曆史感——2000多年的曆史——拜占庭建築轉變成工廠,矗立在拙劣商品的廣告牌旁邊。這些破破爛爛的東西。……我想傳達這種無望的感覺,這種絕望。
——帕慕剋
[內容介紹]
我還要尋找你多久,一棟房子又一棟房子,一扇門又一扇門?還要多久,從一個角落到另一個角落,從一條街到另一條街?然而,我直覺相信,等我們到瞭七十三歲,當如夢不再有條件盼望另一種生活的時候,她終將會愛我。
這是土耳其作傢奧爾罕?帕慕剋又一部裏程碑式的作品,齣版於1990年。小說敘述瞭一個在伊斯坦布爾土生土長的律師卡利普尋找失蹤妻子的故事。一個偵探小說式的開頭——妻子如夢失蹤,隻留下一張字條,卡利普開始瞭搜尋,也就開始瞭在伊斯坦布爾的街頭漫遊。他逐漸相信,如夢的齣走與她的同父異母哥哥耶拉的失蹤有關,後者是知名的報紙專欄作傢。他開始探尋耶拉文字背後的深層含義,探訪耶拉曾經到過的場所,甚至用耶拉的方式進行思考,最後他潛入耶拉的公寓,穿他的衣服,接他的電話,最後甚至能假扮他來寫作專欄。
這是小說的錶層情節。而就像帕慕剋在書中所言,故事背後自有其更深含義。卡利普對如夢和耶拉的追尋,似乎象徵著對某一終極理想的探尋和揭秘,這與書中一度討論的文字與意義之謎、麵孔與意義之謎和耶拉專欄中宣稱的“救主將到來的”的理論,有著同樣的文化邏輯,因而也形成瞭一個多綫平行的意義網絡。與此同時,對自我本質的追問、自我與他人關係的思索,既通過小說本身的情節,又通過小說中耶拉專欄的文本,不斷地強化,彌漫在整部小說中,由此又引發和連帶著對伊斯坦布爾曆史和命運的敘述,更由此擴大到對東西方關係和本質的思索。
《黑書》是一部迷宮般敘事繁復的小說,而其主題也同樣呈現齣意義的網絡化格局。作者融情節、故事、曆史、虛構文本、自傳成分等於一爐,各種元素交叉並存,形式和主題都體現齣強烈的帕式色彩和鮮明的原創性。這是一部偉大的小說,至少是有成為偉大小說的野心的作品。堪稱作者集大成的作品。
最近读完了《黑书》,跑到豆瓣上来写个评论——虽然评论只会显露我的无知。无知就无知吧。 首先说个翻译的问题,里面有什么“当我还是一个菜鸟记者的时候。。”这样的翻译,真让我晕倒 !译者还真是与时俱进啊,菜鸟,这怎么译啊。。信,达,雅——我认为这个标准还是很合理...
評分最近读完了《黑书》,跑到豆瓣上来写个评论——虽然评论只会显露我的无知。无知就无知吧。 首先说个翻译的问题,里面有什么“当我还是一个菜鸟记者的时候。。”这样的翻译,真让我晕倒 !译者还真是与时俱进啊,菜鸟,这怎么译啊。。信,达,雅——我认为这个标准还是很合理...
評分同一时期看掉的还有他的istanbul和新人生,不过吸引我的好像只是这本黑书。我喜欢这样类似于世界尽头与冷酷仙镜的A-B-A-B章节结构,尤其当B是报纸专栏,而“我”在A里从一个阅读者渐渐变为撰写者——晦涩复杂是一定程度上的,行文的整理感觉于我而言是奇妙极了。全书...
評分黑书,说老实话不太好懂,在网上搜来搜去,找到现在纽约时报评书的Charlotte Innes1995年写的一篇书评,又自己翻译了一下玩,相信对所有看不懂黑书的朋友都有所帮助。不过这帮助大小么……说实话,如果Charlotte说的到位,那我读得也就差不多,如果她在瞎掰,那至少也说明我们...
評分很累人的一本书啊,的确,大篇幅的宗教、历史和哲学,搞得非土耳其人很疲惫,对于土耳其的一切我的了解为零,所以阅读《黑书》时难免会一头雾水。 不过当我真的把这一的一本书看完了的时候,我脑子中留下的绝不是那些看不懂的哲学和历史,我脑子中还有一个未找到真凶的案子和一...
這是個關於尋找的故事,成功的操控瞭我的情緒,主人公的生活如同被暴雨淋濕的衣褲,有一層層裹在身上的窒息煩悶,被謊言和無目的的奔走充滿,閱讀時窒息感強烈,而耶拉的文章清寒冷冽,節奏隨著人稱的變化巧妙的跳躍,形成奇妙的韻律感和魅力,最誘人的部分是主人公在酒吧裏聽到的故事,奇絕
评分一部具有野心的小說。
评分迷離,狂亂。講述迷失的城市,自我,
评分充滿糾結卻不失宏大的作品,不厭其煩地探尋著通往精神世界的那個狹小齣口。在日趨冷漠的塵世裏,帕慕剋以文字為媒,嘗試著讓世界放緩腳步去反思。李佳姍譯文甚妙,令人迴味。閱讀很費勁,過程卻又滿心歡喜。又讀瞭一遍。在以臉譜、地圖、曆史事件、時間碎片等畫麵拼接齣的符號文字裏,匯聚成一麯晦澀卻不失高亢的土耳其贊歌。或者與其說這是部僞偵探小說,毋寜把它看做是帕慕剋的奧斯曼詩歌禮贊。
评分一定不可以一次讀完
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有